Это очень смешно. Правда на 2 минуте понимаешь, что хочется плакать. Потому что Дисней Раша почти так и относится к дубляжу последних фильмов от Marvel!
Я не спорю, что были прекрасные переводы. И даже после VHS были конторы, которые делали двд с шикарными переводами. И сейчас есть конторы, которые сериалы озвучивают в разы круче, чем официальные конторы.
Локализации того, что прокатчики выдают последний год в прокат ужасны почти все! Я часто ходила на дубль фильмов-блокбастеров оригинал и потом дубляж. И сравнивала по свежим впечатлением.
Все супергеройское смотрю либо в кино, либо дома качаю 3D рипы. Там как правило три дорожки: англ. укр. рус., так что в любом случае везде смотрю в украинском дубляже. Недавно так смотрел пропущенную в кино «Лигу справедливости». Пол фильма посмотрел, уснул, на следующий день продолжил, но забыл переключить русскую дорожку на украинскую и сюрприз… в рус дубляже финальная битва уже происходит не в России, а...барабанная дробь... в Польше… аааааа…… Включил оригинальную дорожку, нет же - Россия, и пейзажи характерные…. Какое же днище, а не дубляж... мало того что просто отвратительная озвучка и перевод, так еще и меняют на свое усмотрение все что в фильме не нравится… ппц :=)
Ха-ха, ну привет. Мы эту замену обсуждали всем русским интернетиком и ржали. Там же просрана еще шутка с Флэшем. Потому что он забывает слово "До свидания" и говорит девочке "До-стоевский":-)
А у нас в дубляже он говорит девочке "Лех Валенса"!!!!
Это кровь из ушей. И это еще что. В "Телохранителе киллера" из эфира пропала Белоруссия и появилась уже не помню какая-то словянская страна:-)
И это яркие косяки. Но по факту 2018 год в плане дубляжа отличился:-)
Нда уж… и самое печальное, что если есть желание посмотреть в кино, то никуда от дубляжа не деться. А я так и не понял, в чем вообще проблема то была? Зачем эта клоунада с заменой России на Польшу? Кого-то оскорбило что на них вымышленный суперзлодей напал? Или что… Во время обсуждений ответ не нашли??? ))
Потому что у нас локализацией кино в России занимаются очень странные люди. А если дальше обсуждать тему, то дойдем до запрета в прокате фильма "Смерть Сталина". А еще из новостей России, что у нас из комикса по "Дэдпулу" заставили кусок удалить, потому что там типа Гитлера поминают. В общем у нас тут "цензуры нет" ога.
и тут я осознала, что некоторые из фильмов, которые я смотрела в таком качестве и переводе, я никогда в другом качестве и не видела потом. а по идее можно ж скачать и, наконец, посмотреть. возможно, обнаружу много нового. :)
Мы так с братом сейчас пересматриваем многие фильмы 80-х, на которые добрые люди делали позже озвучки или перевыпускают что-то официально, а дубляж заказывают для онлайн кинотеатров. Раньше спасало то, что был слышен оригинал. Вообще раньше не было альтернативы, ты покупал сразу VHS с дубляжом.
"Ты выглядишь как двойка!:) Супер:) Я так думаю (увидела коммент ниже) что тут имеется не Володарский конкретно а те "переводчики" которые под него подделывались плюс задача чтобы узнавалось и привязывалось в голове к VHS :)
Я покупал!:))) И я свидетель - куча подражателей была :) А у Володарского проколы были, емнип, только когда по длине предложений за англ речью не успевал.
Я знаю, что на некоторую классику одноголосок по 6-7 переводов набиралось раньше:-) Даже сейчас брат иногда что-то из старого скачивает и там по 2 дорожки есть с одноголосками старыми.
Comments 22
Reply
Так что грязь тут только в сторону Дисней Раша:-)
Reply
Reply
Reply
Локализации чего не настолько чудовищны?
Локализации того, что прокатчики выдают последний год в прокат ужасны почти все! Я часто ходила на дубль фильмов-блокбастеров оригинал и потом дубляж. И сравнивала по свежим впечатлением.
Reply
Недавно так смотрел пропущенную в кино «Лигу справедливости». Пол фильма посмотрел, уснул, на следующий день продолжил, но забыл переключить русскую дорожку на украинскую и сюрприз… в рус дубляже финальная битва уже происходит не в России, а...барабанная дробь... в Польше… аааааа……
Включил оригинальную дорожку, нет же - Россия, и пейзажи характерные….
Какое же днище, а не дубляж... мало того что просто отвратительная озвучка и перевод, так еще и меняют на свое усмотрение все что в фильме не нравится… ппц :=)
Reply
А у нас в дубляже он говорит девочке "Лех Валенса"!!!!
Это кровь из ушей. И это еще что. В "Телохранителе киллера" из эфира пропала Белоруссия и появилась уже не помню какая-то словянская страна:-)
И это яркие косяки. Но по факту 2018 год в плане дубляжа отличился:-)
Reply
А я так и не понял, в чем вообще проблема то была? Зачем эта клоунада с заменой России на Польшу? Кого-то оскорбило что на них вымышленный суперзлодей напал? Или что… Во время обсуждений ответ не нашли??? ))
Reply
А еще из новостей России, что у нас из комикса по "Дэдпулу" заставили кусок удалить, потому что там типа Гитлера поминают. В общем у нас тут "цензуры нет" ога.
Reply
Reply
Reply
и тут я осознала, что некоторые из фильмов, которые я смотрела в таком качестве и переводе, я никогда в другом качестве и не видела потом. а по идее можно ж скачать и, наконец, посмотреть. возможно, обнаружу много нового. :)
Reply
Reply
Супер:)
Я так думаю (увидела коммент ниже) что тут имеется не Володарский конкретно а те "переводчики" которые под него подделывались плюс задача чтобы узнавалось и привязывалось в голове к VHS :)
Reply
Reply
А у Володарского проколы были, емнип, только когда по длине предложений за англ речью не успевал.
Reply
Reply
Leave a comment