Из книги «Творенье любви» (Стихи Йоны Волах в переводах Ольги Агур, 2005)
Клубника
Приди ко мне, будь со мною
в черном платье в ягодах алых
в черной шляпе в ягодах алых
с корзиною алых ягод
по ягодке мне продашь
так тонко напой так сладко
клубника зови клубника
кто хочет клубники клубники
без ничего под платьем
потом
взлетишь на воздушных нитях
(
Read more... )
Comments 10
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Я помню, какой скандал бушевал после того, как это стихотворение было опубликовано! Потому как, в отличие от Вашего перевода, Йона Волох называла все своими прямыми именами без эвфемизмов...
Reply
вот перевод Шломо Кроля(он говорит об этом в ссылке) - там без эфмемизмов. А мне кажется, по-русски это приобретает некоторое неоправданное просторечие. Ведь текст и так эротически насыщен.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment