Годовщина израильской поэтессы Йоны Волах

Sep 29, 2022 17:26


Из книги «Творенье любви» (Стихи Йоны Волах в переводах Ольги Агур, 2005)

Клубника

Приди ко мне, будь со мною

в черном платье в ягодах алых

в черной шляпе в ягодах алых

с корзиною алых ягод

по ягодке мне продашь

так тонко напой так сладко

клубника зови клубника

кто хочет клубники клубники

без ничего под платьем

потом

взлетишь на воздушных нитях

Read more... )

Leave a comment

Comments 10

lj_frank_bot September 29 2022, 14:27:35 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

pisma_lane September 29 2022, 14:34:06 UTC
да

Reply


yulen_ka September 29 2022, 18:13:32 UTC
Прекрасный перевод!
Я помню, какой скандал бушевал после того, как это стихотворение было опубликовано! Потому как, в отличие от Вашего перевода, Йона Волох называла все своими прямыми именами без эвфемизмов...

Reply

pisma_lane September 29 2022, 20:07:07 UTC
спасибо!
вот перевод Шломо Кроля(он говорит об этом в ссылке) - там без эфмемизмов. А мне кажется, по-русски это приобретает некоторое неоправданное просторечие. Ведь текст и так эротически насыщен.

Reply

yulen_ka September 29 2022, 20:11:56 UTC
Я согласна с Вами по поводу неверной коннотации в русском языке.

Reply

pisma_lane September 29 2022, 20:18:48 UTC
Спасибо, Юля. Мне важно, что Вы так считаете. Эпатаж не может быть самоцелью, иногда он оправдан, а часто - нет.

Reply


Leave a comment

Up