"Диалоги кармелиток" в "Геликон-опере"

Feb 16, 2009 23:55


Спектаклю уже несколько лет, а я до него все никак не мог добраться. Некоторые даже удивлялись: такой почитатель "Геликона", да к тому же еще и католик, - а "Диалоги кармелиток" там еще ни разу не послушал! К этому можно добавить, что и саму эту оперу Пуленка я очень люблю... Но почему-то никак до этой постановки рукиноги у меня не доходили. И вот вчера вечером наконец-то дошелплыл.

Оказалось, правы были те, кто хвалил эту постановку и советовал мне непременно ее не пропустить. Впечатлило.

Справедливости ради надо сказать, что качество вокала в спектакле очень неоднородно. К тому же, громкость медной группы в отдельных местах показалась мне излишней. На мой взгляд, музыка этой оперы в принципе мягче, нежнее, если хотите, чем та, которую я вчера слышал, а большой террор в нее аккуратно заложен автором без всяких лишних децибел.  Но это мелочи.

Как и в других спектаклях "Геликона", очень хорошая актерская игра.

Поставлено мастерски, при минимализме - но весьма изобретательном! - в декорациях.

К сожалению, не обошлось без режиссерской "находочки": зачем-то Бертману понадобилось делать намеки на любовные отношения между Батюшкой и Матушкой-настоятельницей. Притом намеки довольно толстые, хотя и тонкие здесь помешали бы, поскольку из текста они никак не вытекают. И, главное, ничего ценного к нему не добавляют. М.б., по мнению режиссера, это поможет современным зрителям лучше ощутить в этих персонажах живых людей?.. Не знаю, стоило ли даже ради этого?

Между прочим, всё, что касается собственно католических реалий, воспроизведено весьма грамотно. То же можно сказать и о переводе текста, который дается в субтитрах над сценой (наверное, я неправильно их называю, ведь если они над, то почему они суб- ?). Насколько мне известно, ставя "Диалоги кармелиток", театр обратился за консультациями в редакцию "Католической энциклопедии", и это делает ему честь. Если бы все постановщики, переводчики и т.п. не брезговали консультациями со специалистами, их продукция не оказывалась бы зачастую полна нелепостей.

Впрочем, еще одно замечание. В этих самых субтитрах перевод был довольно сильно сокращен. Многие фразы с небольшими, но изъянами. Каждая вторая или третья реплика отсутствовавала. Для данной оперы такой подход к переводу совершенно неправомочен. Не случайно именно эта опера во многих странах ставится не на языке оригинала, а на языке страны (если не ошибаюсь, сам Пуленк этого хотел). Ведь в ней диалоги имеют особо важный смысл, диалоги там куда важнее событий. Бернаносов текст заслуживает того, чтобы его смысл донесли до слушателя без ущерба.

Вся высказанная критика не снижает.....

музыка, театр, режиссура, опера

Previous post Next post
Up