Хюбу Оостерхёйсу 75 лет

Nov 01, 2008 03:05

Вообще-то сегодня день рождения у двух больших поэтов. К тому же на стихи обоих написано много хорошей музыки, и песни на их стихи поются многими в разных странах. И первым следует упомянуть и поздравить (что я поутру и сделаю в реале) Дмитрия Сухарева - во-первых, по старшинству, ведь ему аж 78 лет исполнилось, а во-вторых, как-никак, отец родной.

Но у Хюба Оостерхёйса (Huub Oosterhuis), о котором я уже однажды писал в этом дневнике, дата круглее. К тому же френдлента полнится постингами о вкладе иезуитов в естественные науки, а вот вклад в литургию и художественную культуру как-то в тени оказался (если не считать моего же вчерашнего сообщения).

Кто-то возразит: "О каком вкладе вы тут толкуете? Он ведь экс-иезуит". На что я, в свою очередь, резонно возражу, что основной вклад был сделан тогда, когда иезуитом он еще был. Ведь именно в 60-х Хюб оказался в числе тех, кто задал колоссальный импульс не только развитию молитвы и гимнографии в Католической Церкви на живых национальных языках, но и развитию богослужения как такового, о творческом подходе к сложившимся формам которого со времен раннего средневековья в Церкви и думать позабыли.

Да, со временем Хюб оставил не только свой орден, но и Римско-Католическую Церковь. Однако сама эта Церковь от него не отказалась. И хотя в первые годы начавшегося столетия голландский епископат постановил выпустить полностью обезоостерхёйсенный сборник литургических песнопений, его творения продолжают петься народом Божиим и в Нидерландах, и во многих других странах, переведенные на разные языки.

Несомненно, в деятельности Хюба Оостерхёйса, в его взглядах, в его текстах много спорного. Однако радует его неоскудевающая творческая энергия и безостановочность поисков - самых разных. Хочется выразить надежду (а именно таково значение имени Huub, хоть это и как бы сокращение от Хуберта), что его поэзия и дальше будет поддерживать молитву и медитацию того же народа Божия, вселяя в него пасхальную радость (Oosterhuis - буквально "Пасхальный дом").

*    *    *

По случаю юбилея выкладываю здесь песню Антуана Оомена (Antoine Oomen) на стихи Хюба, которая, как мне кажется, очень подходит к этому случаю.

Вот оригинал текста:

Zeven maal opnieuw geboren
klein gekregen uitgeworpen
wordt een mens om mens te worden

Zeventig maal zeven bomen
zullen bloeien waar wij wonen
licht zal op het water stromen.

А вот буквальный перевод (я несколько раз делал попытки переложить стихотворно, но ни одна из версий меня не удовлетворила, так что предпочитаю ограничиться подстрочником):
Семь раз заново родиться, / умалиться, быть выброшенным / должен человек, чтобы стать человеком. // Семьдесят раз семь деревьев / будут цвести, где мы живем, / свет будет над потоками вод.

А вот с музыкой:

Zeven maal opnieuw geboren

Исполняет хор амстердамской Студенческой церкви
Дирижер Антуан Оомен
 

Католическая Церковь

Previous post Next post
Up