Неделю назад один журнал дал мне на рецензию перевод статьи двух венгров.
Перевод оказался сильно частичным (36 страниц перевели в 14, опустив всю цифровую конкретику, все подробности об исследовании и примерно половину смысла результатов). Вследствие этих нехитрых преобразований текст стал бесформенным и почти беспредметным. Я, конечно, честно об
(
Read more... )
меня вот что занимает, вы тогда писали на одной стороне страницы, да, правда же?
ах чорт, я стала вспоминать, как и сколько мы резали-клеили.
а вообще, я давно уверена, что ты находишься в каком-то захватывающем месте разлома или другой серьезной деформации ээээ культурного пространства.
Reply
Мы писали на одной странице, да. Я, помню, писала на "неразлинованных" А4-листах, и очень переживала, что у строчек наклон... нестабилен.
А культурного пространства я не ломал! Это до нас, в 14 веке.. :)
Reply
мы просто макетировали.
Reply
Теперь всем, подозревающим меня в поломке окружающего меня культурного пространства, буду твой коммент в качестве контраргумента показывать! :)
Reply
Этот Рэ-Кле потом долго из привычек не выветривался. Я даже доклад для защиты курсовой, помню, уже распечатанный, резала-клеила: это буду говорить, а про это могут спросить - по этой теме то, по этой это... и "уши" тексту доклада приклеивала из цитат дополнительных.
А вы чего резали-клеили?
Reply
Leave a comment