Exequy

Feb 02, 2012 01:18


Сегодня, мои маленькие девиантные друзья, я запузырю вам с  упомянутого уже посмертного альбома ауттейков целый стих, а не отдельные шматочки. В этом стихе мы видим, как дедушка Элиот компетентно подражает своему ментору товарищу Паунду. Не, ну правда, мачизм, бабы, Италия и троллинг - чистый же Паунд.


EXEQUY

Persistent lovers will repair (In time) to my suburban tomb, A pilgrimage, when I become A local deity of love,     And pious vows and votive prayer Shall hover in my sacred grove     Sustained on that Italian air. When my athletic marble form Forever lithe, forever young, With grateful garlands shall be hung And flowers of deflowered maids;     The cordial flame shall keep me warm, A bloodless shade among the shades     Doing no good, nor yet much harm. While the melodious fountain falls (Carved by the cunning Bolognese) The Adepts twine beneath the trees In sacramental exercise.     They terminate the festivals With an invariable surprise     Of fireworks, or an Austrian waltz. But if, more violent, more profound, One soul, disdainful or disdained, Shall come, his shadowed beauty stained With colours of the withered year,     Self-immolating on the Mound Upon the crisis, he shall hear     A breathless chuckle underground. SOVEGNA VOS AL TEMPS DE MON DOLOR Consiros vei la pasada folor

Британские учёные утверждают, что стих содержит отсылку к Донновскому "The Canonization", хоть мне лично и не хватает мозгов её чётко прорюхать. Стоит также отметить фирменную манеру засовывать в стих мелко порубленные ремиксы из классиков и прочей зауми, каковая манера расцветёт позже пышным цветом в TWL (cf. “Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie”). Британские учёные ехидно замечают, что строчки из Данте слегка перепутаны.

Чтобы довести continuity до своего логического завершения, отметим, что Том цитирует и здесь, и в безумном бреде в конце TWL одну и ту же сцену из "Чистилища", а именно, встречу с - ЧСХ провансальским - поэтом Арно Даниэлем (“‘Sovegna vos al temps de mon dolor’ / Poi s’ascose nel foco che gli affina”). До кучи, эти же строчки были в черновых вариантах выбраны Томом в качестве эпиграфа к "Пруфроку", но позднее он заменил эпиграф на другой кусок из Данте.

Чтобы угнать рассуждение совсем далеко, выскажу тезис: правильный русскоязычный подражатель Элиота должен брать эпиграфы из "Хождения Богородицы по мукам".

eliot, poetry

Previous post Next post
Up