254.
Édith Piaf
Les Compagnons de la Chanson
Gilles a perdu (Dji l'a pièrdou) 1948
---------------
[Parlé:]
De notre dernière tournée en Belgique avec les Compagnons,
Nous avons emprunté là-bas une chanson du folklore
Qui nous a bouleversés et que nous avons mise au répertoire
Nous allons vous la chanter ce soir pour la première fois
En voici la traduction :
Mes camarades sont venus me dire
"C'est la fête aujourd'hui, viens donc !"
Qu'un autre s'amuse ! Moi, je pleure ma maîtresse qui m'a quitté
Je l'aimais tant qu'elle avait mes pensées
La nuit, le jour
Laissez-moi pleurer, mes amis !
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue
Ses petites mains avaient la même blancheur que nos fleurs de lys
Et ses deux lèvres étaient plus roses que la fleur de notre rosier
Et nul, comme elle, ne savait chanter des chants d'amour
Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue
Vous auriez dit comme un ange qui était de passage sur la Terre, tant elle était bonne
Pour ses amis, pour les malheureux, pour les orphelins et pour sa mère
Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue
Je ne pourrai jamais revoir la saison des violettes, parce qu'elle me disait
"Regarde ces fleurs et ces oiseaux qui chantent ! Ne dirait-on pas comme un jour de fête ?
Va, quand on s'aime tous les jours d'une année
Les jours sont beaux"
Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue
Elle est maintenant plus haut que les étoiles dans le paradis
Pourquoi faut-il qu'elle soit partie sans moi ?
On a beau dire, il faut bien que je l'oublie
Est-ce que je le peux ?
Laissez-moi pleurer, mes amis
Toute ma vie est gâchée
Je l'ai perdue, je l'ai perdue
[fin de la partie parlée]
-------------
[Chanté, jusqu'à la fin:]
Mes camèrades m'ont vnou dire: "C'est nosse fiesse, vinez danser !"
K' in ote s' amuze, mi, dji pleure li mêtresse ki m' a cwité
Dji l'inméve tant ! Elle aveut mes pinséyes di nute et d' djou
{Refrain}
Lèyiz m' plorer !
Tote mi veye est gatéye
Dji l'a pièrdou, dji l'a pièrdou !
Ses ptitès mins avit l' minme blankixheur ki nos feus d' lis
Et ses deus lèpes estit pus rozes ki l' fleur di nos rozis
May nole fabite n'a fet oyi come leye des tchants si dous
{au Refrain}
Vos ariz dit kéke andje vinou sol tère divin l' moumint
Ele partixhéve totes ses spagnes al mizére des orfulins
Ou k'elle edive si veye mére al vespréye po rmonter l' sou
{au Refrain}
Gilles a perdu (Жиль потерял)
[Говорит:]
Из нашей последней поездки в Бельгию с Компаньонами,
Мы заимствовали песню из фольклора
Которая нас потрясла и которую мы взяли
в репертуар.
Сегодня вечером мы вам её споём впервые.
Вот её перевод:
Мои товарищи пришли мне сказать:
«Сегодня праздник, пошли же!»
Пускай другой развлечётся! Я оплакиваю мою возлюбленную,
которая меня покинула.
Я ее так сильно любил, что она была в моих мыслях
Ночью, днём
Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял
Её маленькие ручки были так белы, как наши цветы лилии,
И её губы были розовее, чем цветок розового куста,
И никто не умел так петь песнь любви, как она.
Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял
Она была словно ангел, который пришел мимоходом на Землю, так она была хороша!
Для её друзей, для несчастных людей, для сирот
и для её матери
Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял
Я не смогу никогда снова увидеть пору фиалок, потому что она мне говорила:
«Посмотри на эти цветы и на этих птиц, которые поют! Словно праздничный день?
И правда, когда любишь, все дни года становятся
Прекрасными днями»
Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял
Она теперь выше, чем звезды в раю
Зачем нужно было, чтобы она ушла без меня?
Напрасно стараться говорить, что нужно,
чтобы я её забыл
Смогу ли я?
Позвольте мне поплакать, друзья мои!
Вся моя жизнь потрачена впустую,
Я ее потерял»
[конец разговорной части]
Далее песня на старофранцузском языке, бельгийское наречье.
1948 год
песня на старофранцузском языке.