98.
Edith Piaf
L'ORGUE DES AMOUREUX
Paroles: Francis Carco, musique: Varel et Bailly, enr. 21 juillet 1949
Un vieil orgue de Barbarie
Est venu jouer l'autre jour
Sous ma fenêtre, dans la cour
Une ancienne chanson d'amour
Et pour que rien, rien ne varie,
Amour rimait avec toujours.
En écoutant cette romance
Qui me rappelait le passé,
Je crus que j'en avais assez
Mais comme hélas, tout recommence,
Tout hélas a recommencé,
Tout hélas a recommencé.
Je t'ai donné mon cœur.
Je t'ai donné ma vie
Et mon âme ravie,
Malgré ton air moqueur,
Reprenons tous en chœur,
Est à toi pour la vie.
C'est pourtant vrai, lorsque j'y pense,
Que je l'aimais éperdument
Et que jamais aucun amant
Ne m'a causé plus de tourments,
Mais voilà bien ma récompense
D'avoir pu croire en ses serments.
Il a suffi d'une aventure
Plus banale en vérité
Pour qu'un beau soir, sans hésiter,
Il obéit à sa nature.
Je ne l'avais pas mérité.
Je ne l'avais pas mérité.
Je t'ai donné mon cœur.
Je t'ai donné ma vie
Et mon âme ravie,
Malgré ton air moqueur,
Reprenons tous en chœur,
Est à toi pour la vie.
Que pouvons-nous contre nous-mêmes ?
Chacun de nous suit son chemin.
C'est le sort de tous les humains
Mais ceux qui vont main dans la main
En se disant tout bas "je t'aime"
Devraient songer aux lendemains
Sur une triste ritournelle
Dont l'écho s'est vite envolé.
L'orgue à la fin s'en est allé
Et, pardonnant à l'infidèle,
J'ai chanté pour me consoler,
J'ai chanté pour me consoler.
Je t'ai donné mon cœur.
Je t'ai donné ma vie
Et mon âme ravie,
Malgré ton air moqueur,
Reprenons tous en chœur,
Est à toi pour la vie.
Je t'ai donné mon cœur, je t'ai donné ma vie...
перевод песни Эдит Пиаф
L'orgue des amoureux (Шарманка влюблённых)
Слова - Франсис Карко, музыка Varel & Bailly 1949
____________
Старая шарманка
Пришла играть однажды
Под моим окном во дворе
Старую песню о любви,
И пусть ничто, ничто не меняется,
"Любовь" рифмуется со "всегда".
Слушая этот романс,
Напоминавший мне о прошлом,
Я думала, что с меня хватит,
Но так как, увы, всё начинается сначала,
Всё, увы, началось заново,
Всё, увы, началось заново.
Я отдала тебе своё сердце,
Я отдала тебе свою жизнь,
И моя восхищенная душа,
Несмотря на твой насмешливый вид,
Давайте споём все хором,
Твоя навеки.
И всё-таки это правда, когда я думаю,
Что я его любила без памяти,
И что никогда ни один возлюбленный
Не причинил мне больше мучений.
Но вот мое вознаграждение
За то, что смогла поверить в его клятвы.
Было достаточно одного приключения
Банального по правде говоря,
Чтобы одним прекрасным вечером, не колеблясь,
Он повиновался своей натуре.
Я этого не заслужила,
Я этого не заслужила.
Я отдала тебе своё сердце,
Я отдала тебе свою жизнь,
И моя восхищенная душа,
Несмотря на твой насмешливый вид,
Давайте споём все хором,
Твоя навеки.
Что мы можем против нас самих?
Каждый из нас идёт своим путём.
Это судьба всех людей
Но те, кто идут, рука об руку,
Говоря тихо " я тебя люблю "
Должны были бы позаботиться о будущем.
Под грустный мотив,
Чьё эхо быстро улетело,
Шарманка в конце концов остановилась,
И прощая неверному,
Я пела, чтобы утешиться,
Я пела, чтобы утешиться.
Я отдала тебе своё сердце,
Я отдала тебе свою жизнь,
И моя восхищенная душа,
Несмотря на твой насмешливый вид,
Давайте споём все хором,
Твоя навеки.
Я отдала тебе своё сердце, я отдала тебе свою жизнь...
1949
orgue m (pl f de belles orgues) - 1) орган
orgue de Barbarie - шарманка
ravi - восхищённый; радостный; счастливый
en vérité loc adv - поистине, на самом деле
la nature humaine - человеческая природа, натура
Слова - Франсис Карко, музыка Varel & Bailly 1949