78.
Edith Piaf
AU BAL DE LA CHANCE
Paroles: Jacques Larue, musique: Norbert Glanzberg, enr. 26 août 1952
Le long de l'herbe
L'eau coule et fait des ronds
Le ciel superbe
Éblouit les environs
Le grand soleil joue aux boules
Avec les pommiers fleuris
Le bal, devant l'eau qui coule,
Rabâche des airs de Paris.
Danse, danse au bal de la chance
Danse, danse ma rêverie...
Les parasols sur la berge en gestes lents
Saluent d'une révérence
Les chalands.
Tandis qu'une fille danse
Dans les bras d'un marinier
Le ciel fait des imprudences
Mais l'amour n'est pas le dernier...
Danse, danse au bal de la chance...
Danse, danse au ciel printanier...
Le vent tournant dans les feuilles des bosquets
Avec le chant des pinsons fait des bouquets
Mais elle n'écoute guère
Que les mots de ce garçon
Des mots d'amour si vulgaires
Qu'ils font rire au ciel les pinsons.
Danse, danse au bal de la chance
Danse, danse avec ma chanson...
Je pense encore à ce jour de l'an dernier
Sur mon épaule mon rêve est prisonnier
Cela n'a ni queue ni tête
Pourtant j'ai le coeur bien gros
Pour les marins en goguette
L'amour ça coule au fil de l'eau.
Danse, danse au bal de la chance
Danse, danse mon coeur d'oiseau...
Au bal de la chance (На балу удачи)
Слова- Жак Ларю, музыка- Норбер Глансбер, 1952
________________
Вдоль трав
Вода течет и образует круги.
Великолепное небо
Ослепляет окрестности.
Большое солнце играет вперегонки
С цветущими яблонями.
Бал у воды, которая течет,
Напевает парижские песенки.
Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй, моя мечта.
Зонтики от солнца на берегу реки
Неторопливым жестом
Приветствуют реверансом шаланды.
В то время, как девушка танцует
В руках моряка,
Небо допускает неосмотрительность,
Но любовь не последняя здесь.
Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй под весенним небом.
Ветер, кружащий листья в рощах,
С пением зябликов делает букеты,
Но она слушает лишь только
Слова этого паренька,
Слова любви столь заурядные,
Что они смешат на небе зябликов.
Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй с моей песней.
Я думаю всё еще об этом дне год спустя,
На моем плече моя мечта заключена.
Это безалаберно,
Но всё же у меня тяжело на душе,
Для моряков навеселе
Любовь льётся по течению воды.
Танцуй, танцуй на балу удачи,
Танцуй, танцуй, моё сердце птицы.
1952
Слова - Жак Ларю, музыка - Норбер Глансбер, 1952
rabâcher -твердить, пережёвывать одно и то же; переливать из пустого в порожнее
rabâcher ses leçons разг. - зубрить уроки
rêverie - 1) мечтательность, задумчивость
2) мечтания
parasol -1) уст. зонт(ик)
2) пляжный зонт; большой зонт (от солнца)
berge - берег реки, канала
imprudence - неосторожность, неблагоразумие; опрометчивость; неосмотрительность; неосторожный шаг
printanier - весенний, вешний
bosquet - роща, купа (деревьев)
pinson - зяблик - певчая птица семейства вьюрковых
vulgaire - обыкновенный, обычный; распространённый; простой, заурядный, ничем не примечательный;
sans queue ni tête - безалаберно, беспорядочно
у него горько на душе - il a le cœur gros
у меня наболело на душе - j'ai le cœur gros
goguette - пирушка; непринуждённое веселье
être en goguette - быть навеселе
au fil de l'eau - по течению