поет Анна Марли
поет Ив Монтан
2.
Гимн французского Сопротивления
Первоначальный русский текст Анны Марли:
ПЕСНЬ ПАРТИЗАН
(слова и музыка Анны Смирновой-Марли)
От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва,
А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо...
Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит,
Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит!
Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу,
Пусть ветер свободы
Засыпет
И нашу могилу...
Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети,
Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...
1942 год
------------------
LE CHANT DES PARTISANS
(Chant de la Libération)
(Paroles de Maurice Druon et Joseph Kessel
Musique d'Anna Marly)
(слова - Морис Дрюон, Жозеф Кессель,
музыка - Анна Смирнова-Марли)
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes!
Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!
C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.
Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qui'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...
1943
"Песнь партизан" - исполняет Анна Смирнова-Марли (1958)
Le chant des partisans ("Песнь партизан") - исполняет Анна Смирнова-Марли (на франц. яз.) (1958)
Le chant des partisans (инструментальная версия) - без слов
Песнь партизан - Le chant des partisans
Перевод
(французский текст - Жозеф Кессель и Морис Дрюон,
музыка -Анна Марли)
Друг, слышишь ли ты
Мрачный полет воронов
Над нашими равнинами?
Друг, слышишь ли ты
Глухие крики страны,
Которую заковывают цепями?
Эй! Партизаны,
Рабочие и крестьяне
Это тревога,
Этим вечером враг
Узнает цену крови и слез!
Поднимайтесь из шахты,
Спускайтесь с холмов,
Товарищи!
Вытаскивайте из соломы
Ружья, снаряды
Гранаты!
Эй! Бойцы
Берите пули, ножи,
Убивайте быстрее!
Эй! Диверсант!
Внимание к твоей ноше
Динамит!
Это мы разбиваем решетки тюрем
Для наших братьев,
Ненависть нас преследует,
И голод нас гонет,
Нищета...
Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны
А здесь, видишь, мы
Мы идем, мы убиваем,
Помираем мы.
Здесь каждый знает,
Чего он хочет, что он делает,
Когда проходит...
Друг, если ты упадешь,
Твой друг из тени выйдет
На твое место.
Завтра черная кровь
Высохнет на солнцепеке
На дорогах,
Свистите друзья
В ночи Свобода
Нас слышит.
перевод с французского
http://anna-marly.narod.ru/le_chant_des_partisans.html Анна Смирнова-Марли - Певица, композитор, героиня Французского Сопротивления, во время Второй мировой войны сочинила русские слова и музыку "Песни партизан", ставшей впоследствии гимном маки (французских партизан). Песня была первоначально написана в Лондоне Анной Марли на русском языке. Затем её в исполнении Анны Марли услышали Жозеф Кессель и Морис Дрюон, написали французский текст. Песня передавалась на волнах радиостанции ВВС во Францию, обрела национальную, а затем общемировую известность, стала гимном Французского Сопротивления.
Из воспоминаний Анны Марли: "Началась иная жизнь, и иные песни стали рождаться во мне: «Мужество», «Париж будет нашим», «Будущее принадлежит тебе»… И вдруг - весть о нападении Германии на Россию. Все русское всколыхнулось во мне, загорелась душа. Песня «Марш партизан» сочинилась молниеносно - с отстукивания на закрытых струнах маршевого ритма и русских слов:
От леса до леса дорога идет,
Вдоль обрыва,
А там высоко где-то месяц плывет,
Торопливо…
Судьба и эта песня свели меня с молодыми журналистами Жозефом Кесселем и Морисом Дрюоном, будущими академиками. Они загорелись этой песней и написали для нее французские слова. Читаю в письме Мориса Дрюона, написанном мне в Англию в 1943 году: «Дорогая Анна, Будьте любезны написать адвокату Паркеру Ваше подтверждение, что Вы согласны поделить авторские права между нами, а также подтвердите Ваше согласие на ее название - «Песнь партизан». Надеюсь увидеть Вас, если только крылья славы согласятся приземлить Вас в Лондоне. Целую Вас, мой дорогой коллега».
Бумага пожелтела, поблекли чернила, а перед глазами - облик молодого русого офицера в форме кавалерии Сомюра, престижной военной школы под Парижем. Он смотрит на меня голубыми глазами, его и моя молодость улыбаются друг другу, но у него своя жизнь, у меня своя, а песня соединила нас навсегда. С ней мы вошли в историю Сопротивления, в историю Франции." Анна Марли