Сталки и компания

Oct 01, 2009 10:46



...обнаружил, что у нас перевели и издали "Сталки и компания" Киплинга. И на Либрусеке нашёл текст (http://lib.rus.ec/b/124049/read#n_12).
(на картинке из английского издания, правда, герои выглядят лет на двадцать с гаком, хотя в первой истории, к которой относится иллюстрация, им около пятнадцати)

Вообще-то я сам давно облизывался на эту книгу. И всякий раз отступал, потому что переводить эту книгу - труд почти непосильный. Кто не читал, - это истории из учеников английского закрытого пансиона для мальчиков. Книга просто чудесная, но беда в том, что она просто перенасыщена реалиями, которые совершенно незнакомы сегодняшнему отечественному читателю, а потому потребовали бы судовищно раздутых комментариев, да и переводчику не всё, что было хорошо знакомо английскому современнику, прошедшему мир такой или примерно такой школы, возможно опознать...

Но аннотация обещала перевод хороший, открыв его, я увидел довольно обширные (хотя куда меньше реально необходимых) комментарии, и принялся читать...

Я, в общем, огорчён. Понятно, когда возникают сложности со школьным жаргоном или со скрытыми цитатами из известных (тогда и там!) книг, пьес, песенок и стихов. Но увы, всё хуже.

Вот, к примеру: мальчики, перехитрив следящих за ними педагогов, слушают, как введённый в заблуждение сторож бранится с ними (педагогами), принимая их за браконьеров:

"- А ты че тут раскомандовался, рыжий? Вылазь оттуда и давай к хозяину. Вылазь из кустов! - И потом к сержанту: - Я знаю мальчишек, которых ты ищешь. Но у них ушки на макушке. Ты их заполучишь, только если они помрут. Вылазь, пошли к хозяину! Он тебе покажет мальчишек. А вы там ждите, за забором".

На самом деле (см., напр., http://www.stalky.com/in_ambush.html) тирада сторожа такова: "Who'm yeou to give arders here, gingy whiskers? Yeou come up to the master. Come out o' that wuzzy! [This is to the Sergeant.] Yiss, I reckon us knows the boys yeou'm after. They've tu long ears an' vuzzy bellies, an' you nippies they in yeour pockets when they'm dead. Come on up to master! He'll boy yeou all you're a mind to. Yeou other folk bide your side fence". - "А ты кто такой, чтоб тут командовать, рыжеусый? А ну, пошли к хозяину! Вылазь из кустов! (Сторож повернулся к Сержанту). Знаем мы, за какими мальчиками вы охотитесь - за теми, у которых длинные ушки и пушистые брюшки, которых вы, прикончив, по карманам пораспихаете! Марш к хозяину! Он вам покажет мальчиков. А вы, прочие, оставайтесь там, за оградой!"

"They were careful, as only boys can be when there is a hurt to be inflicted. They waited through one suffocating week till Prout and King were their royal selves again; waited till there was a house-match--their own house, too--in which Prout was taking part; waited, further, till he had his pads in the pavilion and stood ready to go forth. King was scoring at the window, and the three sat on a bench without".
перевод:
"Они были осторожны, как только могут быть осторожны мальчишки, когда им грозит наказание. Они прождали целую томительную неделю, пока Праут и Кинг снова стали чувствовать себя королями, подождали, пока прошел матч между классами, в том числе и с участием их класса, в котором принимал участие Праут, подождали еще, пока Праут не появился в павильоне и остановился там, готовый к действиям. Кинг вел счет, стоя у окна, а троица сидела на улице на скамейке".

Легко заметить, что в оригинале не "когда им грозит наказание", а "когда они намерены нанести удар", да и матч ещё идёт, а не прошёл.

Или:

"- Вы знаете, кто я? - наконец булькнул он. Сталки и Жук затрепетали.

- Нет-т, сэр, и мне все равно, будь вы даже из Дублинского замка[12]. Ответ-тьте немедленно как джентльмен джентльмену. Вы охот-титесь на лис или нет?

Четырьмя годами ранее Сталки и Жук осторожно пытались выбить из Мактурка его ирландский акцент! Видимо, он совершенно рехнулся или его хватил солнечный удар, его просто убьют после этого - сначала этот старый джентльмен, а потом ректор. Публичная порка для всей троицы - самое малое из того, что их ожидает. Но вдруг, не веря своим глазам и ушам, они увидели, что старый джентльмен совершенно сник. Возможно, это было затишье перед бурей, но...

- Это не я, - он продолжал булькать.

- Тогда вы должны уволить своего сторожа. Он не может находиться в одном графстве ни с богобоязненной лисой, ни с другими животными... в это время года!

- Вы пришли специально, чтобы сказать мне это?

- Ну конечно же, вот непонятливый человек, - он топнул ногой. - А вы что, не сделали бы то же самое, если бы это произошло на моей земле?

Забыто было все... все: и колледж, и уважительное отношение к старшим! Мактурк снова шагал по лиловым бесплодным горам дождливого западного побережья, где на каникулах он был вице-правителем четырех тысяч пустынных акров, единственным сыном в трехсотлетнем доме, хозяином разваливающейся рыболовной шлюпки и идолом бесхитростных арендаторов своего отца. Это был разговор землевладельца с равным ему - бездна призывала бездну, - и старый джентльмен услышал этот призыв.

- Я прошу прощения, - сказал он. - Я искренне прошу прощения перед вами и перед древней страной. А теперь, не могли бы вы быть настолько любезны, чтобы рассказать вашу историю?

- Мы были в вашем овраге, - начал Мактурк. Он говорил то как школьник, то, когда вдруг его охватывало чувство справедливости, как негодующий помещик и закончил историю следующими словами: - Поэтому, вы понимаете, он уже привык к этому. Я... мы... никому не хочется обвинять соседа, но в данном случае я взял на себя смелость...

- Я понимаю. Очень хорошо понимаю. У вас были все основания... Позор!.. Да, да, прост-то позор!

Парочка двинулась по лужайке плечом к плечу, и полковник Дэбни говорил с ним как мужчина с мужчиной.

- А все из-за того, что уволили рыбака... рыбака... который отвечал за ловлю омаров. Достаточно, чтобы погубить даже репутацию архангела! И не вздумайте возражать. Это так! Ваш отец прекрасно воспитал вас. Да. Я был бы рад с ним познакомиться. Очень рад. А эти юные джентльмены? Они ведь англичане. И не вздумайте возражать. Они пришли вместе с вами? Удивительно! Как удивительно! При современном состоянии нашего образования я и не мог подумать, что три мальчика могут быть так хорошо воспитаны. Но из уст[14]!.. Нет, нет! Ни за что! И не вздумайте возражать. Нет! От шерри у меня всегда побаливает печень, но... немножко пива? А? Пиво и небольшая закуска? Сколько времени прошло с тех пор как я был мальчишкой... отвратительные создания, но правило подтверждается исключениями. Да женщины тоже".

оригинал:

""Do you know who I am?" he gurgled at last; Stalky and Beetle quaking.

"No, sorr, nor do I care if ye belonged to the Castle itself. Answer me now, as one gentleman to another. Do ye shoot foxes or do ye not?"

And four years before Stalky and Beetle had carefully kicked McTurk out of his Irish dialect! Assuredly he had gone mad or taken a sunstroke, and as assuredly he would be slain--once by the old gentleman and once by the head. A public licking for the throe was
the least they could expect. Yet--if their eyes and ears were to be trusted--the old gentleman had collapsed. It might be a lull before the storm, but--

"I do not." He was still gurgling.

"Then you must sack your keeper. He's not fit to live in the same county with a God-fearin' fox. An' a vixen, too--at this time o' year!"

"Did ye come up on purpose to tell me this?"

"Of course I did, ye silly man," with a stamp of the foot. "Would you not have done as much for me if you'd seen that thing happen on my land, now?"

Forgotten--forgotten was the College and the decency due to elders! McTurk was treading again the barren purple mountains of the rainy West coast, where in his holidays he was viceroy of four thousand naked acres, only son of a three-hundred-year-old house, lord of a crazy fishing-boat, and the idol of his father's shiftless tenantry. It was the landed man speaking to his equal--deep calling to deep--and the old gentleman acknowledged the cry.

"I apologize," said he. "I apologize unreservedly--to you, and to the Old Country. Now, will you be good enough to tell me your story?"

"We were in your combe," McTurk began, and he told his tale alternately as a schoolboy and, when the iniquity of the thing overcame him, as an indignant squire; concluding: "So you see he must be in the habit of it. I--we---one never wants to accuse a neighbor's man; but I took the liberty in this case--"

"I see. Quite so. For a reason ye had. Infamous---oh, infamous!"

The two had fallen into step beside each other on the lawn, and Colonel Dabney was talking as one man to another. "This comes of promoting a fisherman--a fisherman--from his lobster-pots. It's enough to ruin the reputation of an archangel. Don't attempt to deny it. It is! Your father has brought you up well. He has. I'd much like the pleasure of his acquaintance. Very much, indeed. And these young gentlemen? English they are. Don't attempt to deny it. They came up with you, too? Extraordinary! Extraordinary, now! In the present state of education I shouldn't have thought any three boys would be well enough grounded. But out of the mouths of--No--no! Not that by any odds. Don't attempt to deny it. Ye're not! Sherry always catches me under the liver, but--beer, now? Eh? What d'you say to beer, and something to eat? It's long since I was a boy--abominable nuisances; but exceptions prove the rule. And a vixen, too!"

Добило меня "And a vixen, too!" как "Да женщины тоже" - речь-то идёт о лисе! О том, что сторож (а вернее, лесничий) стрелял в самку лисицы в сезон размножения. (об этом говорится выше, но и там переводчик не понимает, о чём речь, и приплетает каких-то "других животных"). Сама по себе охота на лис, вдобавок без ведома вдалельца земли, - чудовищное преступление в глазах британца (когда речь идёт не о "спортивной" верховой охоте, жестокой забаве джентльименов). Но и прочее доставляет: из Мак-Турка ирландский акцент выбивали отнюдь не "осторожно" - а, наоборот, "тщательно"; рыбака не "уволили", а "повысили" до звания лесничего; не "Дублинский замок", а "королевская семья"; ну и так далее. И это - только наугад выхваченные куски из первой главы... :(

(Но я и дальше покрутил наскоро - глава "Moral Reformes" переводится как "Реформаторы морали", тогда как Сталки и его друзья мораль не трогали - они перевоспитывали... как это по-нашему... bullies, ну, "дедов" в школьной "дедовщине", мучавших младшеклассников. Canes - тростниковые или бамбуковые, иногда ротанговые трости для наказания везде заменены на розги. Когда Ричардс (работник школы) возится с трубами, проходящими за стенкой спальни Сталки, в ответ на вопрос, что он делает, забравшись наполовину в узкий лаз, он отвечает у переводчика: "Тазы заполняю". Получается, он там, за стенкой, их заполнял? Бред ведь, он заполнял ванны, для чего открывал кран на трубе... Далее Ричардс сообщает: "Мистер Кинг сказал нам экономить воду внизу и не набирать тазы. Вот работка для старого Ричардса". Но на самом деле он говорит: "Mr.King got un put in to save us carryin' watter from down-stairs to fill the basins. No place for a lusty man like old Richards" - то есть "Мистер Кинг велел провести её [трубу] здесь, чтоб нам не приходилось таскать воду для ванн снизу. Только тут для толстяка, вроде старого Ричардса, тесно" - как говорится, лёгким движением руки мистер Кинг превращается в злобного и жадного тирана, тогда как он, наоборот, облегчил труд прислуги!
И там много, много такого!)




Небольшая рецензия: http://www.mirf.ru/Reviews/print2804.html

Редьярд Киплинг «Сталки и компания»
Оригинальное название: Stalky & Co * Пер.: Д. Хазин * Издательства: Лимбус-Пресс * Выход: 2008

"Для любителей фантастики эта книга будет интересна по нескольким причинам. Именно ее главный герой Сталки некогда вдохновил братьев Стругацких на создание образа сталкера Рэда Шухарта; Аркадий Натанович даже сделал перевод сборника, фрагмент из которого Стругацкие цитируют в «Хромой судьбе». Наконец, именно здесь Киплинг употребил прием постепенного перехода в повествовании от третьего к первому лицу (вспомним «За миллиард лет до конца света»). Да и Ролинг, похоже, вдохновлялась «Сталки», когда писала о Хогвартсе и его преподавателях.

О чем эта книга? О школьных годах Киплинга и двух его приятелей, о мальчишеской дружбе, о воспитании в себе чувства собственного достоинства, благородства, чести. Киплинг показал школьную жизнь без прикрас и без романтического налета, тем самым полемизируя со слащавыми романами своего времени. На мой взгляд - одна из лучших работ Киплинга.

Итог: даже отвратительная корректура и посредственный перевод не смогли убить дух этой книги".

P.S. На последней обложке мальчики бегают босиком; в описанной Киплингом школе это было бы решительно невозможно :)
Лучшей обложкой считаю "Пингвиновскую", где была использована картина "Юный игрок в крикет" - но её я не нашёл :)

ляпы, литература, переводы, книги

Previous post Next post
Up