9-ой военно-транспортной эскадрильи 436-го военно-транспортного авиакрыла и приписан к авиабазе Дувр (9th Airlift Squadron, 436th Airlift Wing, Dover Air Force Base, Delaware
А я бы перевёл как 9-й эскадрильи воздушных перебросок, 436-го крыла воздушных перебросок, базы ВВС Довер.
Почему:
- Dover это город, и на русский он чаще транскрибируется как Довер, а хотя встречается и Дувр. - Air Base - это базы вне территории США, например, авиабаза Йокота или авиабаза Рамштайн. А базы на территории США называются Air Force Base - базы ВВС. - ИМХО "авиационное крыло" звучит также, как "сухопутная бригада". В оригинале это просто крыло (wing).
Если переводить Airlift как военно-транспортное, то тогда надо подумать, как переводить названия вроде Ferrying Command, Air Transport Command, Military Air Transport Service, Military Airlift Command. Например, последнее - Военное военно-транспортное командование? :)
Я всё же не адепт такого крайнего ригоризма в переводе и считаю, что а) в большинстве случаев для понимания вполне достаточно перевести при помощи приблизительного русского аналога, а не изощряться, придумывая дословный перевод и б) коль скоро оригинальное название на английском процитировано, все желающие могут перевести и сами, если мой вариант им не нравится :)
(Вот насчёт Дувра ещё подумаю, конечно, мне, честно говоря, просто в голову прийти не могло, что по-русски два города с одинаковыми названиями, из которых один назван в честь другого, называются, однако же, по-разному).
Да это не замечание... Просто скучно, а самому в блог писать лень, вот я и нашёл, что прокомментировать в чужом журнале. :)
Что касается подхода к переводу терминов, то мне кажется немного странным, когда разные термины переводят одним и тем же термином. Например, написано военно-транспортное (авиа)крыло, а ты сидишь и думаешь - это airlift wing али air mobility wing?
А иногда ход мысли переводчиков вообще тёмный лес. Я как-то у bmpd на эту тему жаловался уже. :)
Кстати, а два Абрамса он же берёт в "подготовленном для транспортировки состоянии"? Ну там без боекомплекта, с минимумом топлива и по-моему даже с частично снятой бронёй?
Хороший вопрос. GDLS указывает curb weight 67,6 tons = 61380 кг для M1A1 и 69,54 tons = 63142 кг для M1A2 (на плакате, кстати, почему-то написано именно про M1A1). Знающие люди пишут, что curb weight - это масса заправленной и снаряжённой машины без экипажа и боекомплекта.
Т.е. если тупо сравнивать с табличной грузоподъёмностью 122 тонны для C-5B и 129 тонн для C-5M, то вроде получается, что C-5M может взять два полностью заправленных M1A2, а для C-5B даже из М1А1 уже надо как минимум сливать топливо. Но реальность, конечно, может оказаться сложнее.
The Abrams can be carried by the C-5 Galaxy and C-17 Globemaster III. The limited capacity (one combat-ready tank or two transport-ready tanks in a C-5, one combat-ready tank in a C-17) caused serious logistical problems when deploying the tanks for the First Gulf War, though there was enough time for 1,848 tanks to be transported by ship.
In the US inventory, the C-5 and C-17 can carry up to an M1 Abrams tank. The C-5 can carry two tanks in transport config (armour removed and put on pallet, no fuel, no ammo), or one combat ready tank. The C-17 can carry one tank in transport config
( ... )
Comments 17
Reply
А я бы перевёл как 9-й эскадрильи воздушных перебросок, 436-го крыла воздушных перебросок, базы ВВС Довер.
Почему:
- Dover это город, и на русский он чаще транскрибируется как Довер, а хотя встречается и Дувр.
- Air Base - это базы вне территории США, например, авиабаза Йокота или авиабаза Рамштайн. А базы на территории США называются Air Force Base - базы ВВС.
- ИМХО "авиационное крыло" звучит также, как "сухопутная бригада". В оригинале это просто крыло (wing).
Если переводить Airlift как военно-транспортное, то тогда надо подумать, как переводить названия вроде Ferrying Command, Air Transport Command, Military Air Transport Service, Military Airlift Command. Например, последнее - Военное военно-транспортное командование? :)
Кроме того, не забудем про air mobility wings.
Reply
Я всё же не адепт такого крайнего ригоризма в переводе и считаю, что а) в большинстве случаев для понимания вполне достаточно перевести при помощи приблизительного русского аналога, а не изощряться, придумывая дословный перевод и б) коль скоро оригинальное название на английском процитировано, все желающие могут перевести и сами, если мой вариант им не нравится :)
(Вот насчёт Дувра ещё подумаю, конечно, мне, честно говоря, просто в голову прийти не могло, что по-русски два города с одинаковыми названиями, из которых один назван в честь другого, называются, однако же, по-разному).
Reply
Что касается подхода к переводу терминов, то мне кажется немного странным, когда разные термины переводят одним и тем же термином. Например, написано военно-транспортное (авиа)крыло, а ты сидишь и думаешь - это airlift wing али air mobility wing?
А иногда ход мысли переводчиков вообще тёмный лес. Я как-то у bmpd на эту тему жаловался уже. :)
Reply
Reply
Т.е. если тупо сравнивать с табличной грузоподъёмностью 122 тонны для C-5B и 129 тонн для C-5M, то вроде получается, что C-5M может взять два полностью заправленных M1A2, а для C-5B даже из М1А1 уже надо как минимум сливать топливо. Но реальность, конечно, может оказаться сложнее.
Reply
The Abrams can be carried by the C-5 Galaxy and C-17 Globemaster III. The limited capacity (one combat-ready tank or two transport-ready tanks in a C-5, one combat-ready tank in a C-17) caused serious logistical problems when deploying the tanks for the First Gulf War, though there was enough time for 1,848 tanks to be transported by ship.
http://www.tankopoly.com/M1_Abrams_Battle_Tank_M1A1_M1A2.htm
In the US inventory, the C-5 and C-17 can carry up to an M1 Abrams tank. The C-5 can carry two tanks in transport config (armour removed and put on pallet, no fuel, no ammo), or one combat ready tank. The C-17 can carry one tank in transport config ( ... )
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment