Опять и опять

Aug 19, 2021 00:05

(Из фиговатого перевода биографии Пратчетта ( Read more... )

pratchett, traduttore, chesterton

Leave a comment

Comments 12

yurakolotov August 18 2021, 21:18:48 UTC
Не могу сейчас сформулировать, ибо не вполне трезв.
Но что-то худшее от советской школы переводов осталось в русской и передалось, видимо, в украинскую.
Видение в оригинале Врага? Или презрение? Не знаю точно, но на каком-то level of cognition, отсутствует понимание необходимости понять оригинал не только текстуально, но и контекстуально.

Reply


urease August 18 2021, 21:41:51 UTC
Гипотеза. Словари были хорошими, когда все читали со словарем. Теперь все читают без словаря - словари (и переводчики) стали плохими. Закон рынка - когда вещь становится ненужной - она ухудшается в качестве

Reply

yurakolotov August 19 2021, 07:26:38 UTC
Теперь все читают без словаря -- и не понимают половину в лучшем случае. И пишут тоже без словаря. Безграмотно подменяя буквы и используя неправильные слова.
Закон рынка не учитывает рекламу, востребованность определяется не нужностью, а успехом впаривания. В отрицательную сторону тоже, разумеется.

Reply

urease August 19 2021, 08:33:16 UTC
В целом - верно, но с преувеличениями.

Есть ещё категория - могу объясниться.

Reply

yurakolotov August 19 2021, 08:45:18 UTC
Интересно, да. Давайте. Если хозяин ЖЖ не против.

Reply


anariel_rowen August 18 2021, 21:51:41 UTC
Профдеформация, теперь навсегда

Reply


mackba_kba_kba August 19 2021, 01:52:39 UTC
Чо я в 65м и Честертона и Мери Шелли встречал

Reply


silbern_drachen August 19 2021, 07:30:24 UTC
О да(( Отсутствие у переводчиков фоновых знаний и самой идеи, что неплохо бы их иметь и хоть проверять, что ты пишешь...
Как тут - человек, переводящий биографию Пратчетта, явно не знает, кто такой Честертон, и встретив упоминание какой-то важной фигуры, не считает нужным даже хоть википедию открыть и даты жизни проверить.

Reply


Leave a comment

Up