Не могу сейчас сформулировать, ибо не вполне трезв. Но что-то худшее от советской школы переводов осталось в русской и передалось, видимо, в украинскую. Видение в оригинале Врага? Или презрение? Не знаю точно, но на каком-то level of cognition, отсутствует понимание необходимости понять оригинал не только текстуально, но и контекстуально.
Гипотеза. Словари были хорошими, когда все читали со словарем. Теперь все читают без словаря - словари (и переводчики) стали плохими. Закон рынка - когда вещь становится ненужной - она ухудшается в качестве
Теперь все читают без словаря -- и не понимают половину в лучшем случае. И пишут тоже без словаря. Безграмотно подменяя буквы и используя неправильные слова. Закон рынка не учитывает рекламу, востребованность определяется не нужностью, а успехом впаривания. В отрицательную сторону тоже, разумеется.
О да(( Отсутствие у переводчиков фоновых знаний и самой идеи, что неплохо бы их иметь и хоть проверять, что ты пишешь... Как тут - человек, переводящий биографию Пратчетта, явно не знает, кто такой Честертон, и встретив упоминание какой-то важной фигуры, не считает нужным даже хоть википедию открыть и даты жизни проверить.
Comments 12
Но что-то худшее от советской школы переводов осталось в русской и передалось, видимо, в украинскую.
Видение в оригинале Врага? Или презрение? Не знаю точно, но на каком-то level of cognition, отсутствует понимание необходимости понять оригинал не только текстуально, но и контекстуально.
Reply
Reply
Закон рынка не учитывает рекламу, востребованность определяется не нужностью, а успехом впаривания. В отрицательную сторону тоже, разумеется.
Reply
Есть ещё категория - могу объясниться.
Reply
Reply
Reply
Reply
Как тут - человек, переводящий биографию Пратчетта, явно не знает, кто такой Честертон, и встретив упоминание какой-то важной фигуры, не считает нужным даже хоть википедию открыть и даты жизни проверить.
Reply
Leave a comment