На иврит.

Feb 23, 2014 16:07

Есть в русском языке такое хорошее слово - прищуривать (глаза).
Словари выдают лифзоль и лемацмец, но мы же знаем, что это совершенно другие вещи.

Буду рад идее.
Спасибо.

Русский-иврит, Посоветоваться, Трудности перевода

Leave a comment

Comments 14

white_fluffy February 23 2014, 14:23:39 UTC
Спросила у окружающих, говорят - нет специального слова, скажут "לקבץ את העיניים"

Reply

gipa February 23 2014, 14:25:13 UTC
Типа - глаза в кучку?
:))

Reply

white_fluffy February 23 2014, 14:42:09 UTC
Что-то типа того :-)
Но я у программеров спрашивала, вот гуманитарии подтянутся, может чего поумнее скажут.

Reply


yzingerman February 23 2014, 15:35:58 UTC
להצר עיניים
См. у Регелсона (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%91%D7%A8%D7%94%D7%9D_%D7%A8%D7%92%D7%9C%D7%A1%D7%95%D7%9F)

אביה הצר עיניו: - אם כן, רצונך לצאת ולזנות, ולשים אנשים מכובדים כמוני וכמו אמך לשיחה בפי כל השכונה, אה? ארורה! אין את ראויה להיות בתי.

Reply

gipa February 23 2014, 15:38:22 UTC
Это мне пришло в голову первым, но уж очень архаичное выражение.
Если не найду ничего лучше, использую.
Спасибо.

Reply


yzingerman February 23 2014, 16:18:47 UTC
Более распространённое (в частности, кажется, у Чачкеса) "כיווץ פניו", но это в контексте явного неодобрения.

В частности, להצר עיניים בערמה можно, а вот לכווץ פנים בערמה как-то не очень.

А насчёт архаичности этого выражения - не уверен. Была бы современная параллель, так ещё куда ни шло, а раз нету - приходится прибегать к фразам такого далёкого, скрывшегося во тьме веков двадцатого века :) А то выходит как в анекдоте : попа есть, а слова нету.

Кстати, по-английски, кажется, на "прищуриваться" отдельного слова тоже нету...

Reply

gipa February 23 2014, 16:20:06 UTC
Я это слово использовал, за неимением выхода.
Действительно, слова нету :)
Спасибо.

Reply

spaniel90100 February 23 2014, 16:36:47 UTC
Есть:

צימצם את עיניו

בעיניים מצומצמות - в Гугле 4 тысячи случаев

Reply

yzingerman February 23 2014, 16:45:55 UTC
О, спасибо!

Reply


bvlucy February 23 2014, 16:30:11 UTC
Если прищуривать глаза = всматриваться, то подойдет выражение
לאמץ את העיניים

Reply

gipa February 23 2014, 16:32:37 UTC
В данном случае именно прищуриваться.
Человек смотрит на меня с прищуром.
Я использовал предложение выше прищурил = сузил.
Спасибо.

Reply


levorshtein February 26 2014, 05:30:20 UTC
Вот у Подольского в Ирисе
прищурить (глаза), прищуриться
мицмец / мицмец [лемацмец, мемацмец , е] беэнаим

מִיצמֵץ / מִצמֵץ [לְמַצמֵץ, מְמַצמֵץ , יְ] בְּעֵינַיִים

Reply

gipa February 26 2014, 07:34:29 UTC
Спасибо.
У меня есть Ирис, я это видел, но я в Израиле более 40 лет и знаю значение этого слова.
Лемацмец, это моргать, а не прищурить. Подольский (пусть ему земля будет пухом), скорее всего не нашёл точный перевод и выбрал наиболее близкое значение.

Reply

levorshtein February 26 2014, 07:47:31 UTC
Простите великодушно

Reply


Leave a comment

Up