Feb 23, 2014 16:07
Есть в русском языке такое хорошее слово - прищуривать (глаза).
Словари выдают лифзоль и лемацмец, но мы же знаем, что это совершенно другие вещи.
Буду рад идее.
Спасибо.
Русский-иврит,
Посоветоваться,
Трудности перевода
Leave a comment
Comments 14
Reply
:))
Reply
Но я у программеров спрашивала, вот гуманитарии подтянутся, может чего поумнее скажут.
Reply
См. у Регелсона (http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%91%D7%A8%D7%94%D7%9D_%D7%A8%D7%92%D7%9C%D7%A1%D7%95%D7%9F)
אביה הצר עיניו: - אם כן, רצונך לצאת ולזנות, ולשים אנשים מכובדים כמוני וכמו אמך לשיחה בפי כל השכונה, אה? ארורה! אין את ראויה להיות בתי.
Reply
Если не найду ничего лучше, использую.
Спасибо.
Reply
В частности, להצר עיניים בערמה можно, а вот לכווץ פנים בערמה как-то не очень.
А насчёт архаичности этого выражения - не уверен. Была бы современная параллель, так ещё куда ни шло, а раз нету - приходится прибегать к фразам такого далёкого, скрывшегося во тьме веков двадцатого века :) А то выходит как в анекдоте : попа есть, а слова нету.
Кстати, по-английски, кажется, на "прищуриваться" отдельного слова тоже нету...
Reply
Действительно, слова нету :)
Спасибо.
Reply
צימצם את עיניו
בעיניים מצומצמות - в Гугле 4 тысячи случаев
Reply
Reply
לאמץ את העיניים
Reply
Человек смотрит на меня с прищуром.
Я использовал предложение выше прищурил = сузил.
Спасибо.
Reply
прищурить (глаза), прищуриться
мицмец / мицмец [лемацмец, мемацмец , е] беэнаим
מִיצמֵץ / מִצמֵץ [לְמַצמֵץ, מְמַצמֵץ , יְ] בְּעֵינַיִים
Reply
У меня есть Ирис, я это видел, но я в Израиле более 40 лет и знаю значение этого слова.
Лемацмец, это моргать, а не прищурить. Подольский (пусть ему земля будет пухом), скорее всего не нашёл точный перевод и выбрал наиболее близкое значение.
Reply
Reply
Leave a comment