Еще раз о творчестве великого украинского поэта Сашка Пушкинчука

Nov 26, 2015 23:31

Оригинал взят у napoleon_6 в Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Александра, понимаете, нашего Пушкина?


В харьковском издательстве "Фоліо" вышел первый в истории независимой Украины перевод сказочной поэмы Александра Пушкина "Руслан и Людмила".

"Пересказ Фокина - выдающееся событие в культурной жизни страны, - убежден известный украинский поэт Юрий Рыбчинский. - Скажу больше, это литературный подвиг, ведь не каждый поэт осмелится перевести Пушкина, еще меньше тех, кто мог бы достичь такого результата. Автор наглядно доказывает, что украинский язык ничем не уступает русскому и, одновременно, превосходит его своей языческой магией, удивительной музыкальностью и очарованием. Украинская версия "Руслана и Людмилы" - это гимн нашему языку, культуре и истории".


Ну и пару особо колоритных цитат (Пушкин в оригинале и перевод):

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей.
-----------------------------
Край лукомор'я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає, наче вартовий.
Праворуч йде - пісні співає,
Лівороч - казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплутаних стежинках
Сліди небачених страхіть.

Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...
-----------------------------------
Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.

В переводе появиляются сало и горилка (у Пушкина почему-то отсутствует):

"Перепочиньмо", - каже Кіт.
Пошкрябав знехотя живіт,
Примружив очі, позіхнув
І на короткий час заснув.
Збудившись - потягнувся, сів.
Горілки трохи випив, з'їв
Гречаник, смажений на салі:
"Послухай-но, що було далі".

Я поспіхом кінчав сторінку,
Кіт задоволено мовчав.
Порожню чарку облизав,
З'їв хліба житнього шкуринку.
І вже, як я поставив крапку,
Простяг мені поштиво лапку,
Навколо дуба почвалав,
Та озирнувся і сказав:
"Мерсі, горілка підходяща,
Та все-таки сметана краща!".



Иллюстрация из книги

Ну и вся эта рукопожатность (книга и презентация) была организована "Международной общественной организацией "Луганское землячество" города Киев".



По уверениям организаторов все вырученные от продажи книг средства будут потрачены на второй дополнительный тираж поэмы, который в дальнейшем будет передан школам Луганской области. Все правильно, необразованное население Донбасса никогда не читало Пушкина. А вот сейчас прикоснуться к творчеству великого поэта. Причем на языке оригинала, на украинской мове...

литературный франкенштейн, вечера на хуторе, теж перемога, хто не скаче той москаль

Previous post Next post
Up