Переводить с китайского - это адский труд, я считаю. Для меня любая литература Китая, Японии - никогда не была близка, даже сказки читаются с трудом. А вот иллюстрации - всегда очень нравились - они тонкие.
"Переводить с китайского - это адский труд". Безусловно, а со старокитайского (древнекитайского) - вдвойне. Научиться разговаривать тоже непросто. Язык тональный, четыре тона, от которых меняется лексическое значение. Что касаемо литературы в хорошем русском переводе, то это дело привычки. Всерьез начал читать именно в последние годы, и особенно - месяцы. Пока с корейской и китайской лит-рой серьезных проблем не было, попробую и японскую (на десерт лежит двухтомник Мураками). Всей семьей посмотрели южнокорейский фильм "Паразиты", он легко находится в сети, особенно если у вас браузер не Гугл. Конечно, подстегнула и производственная необходимость. После первого карантина потерял прежнюю работу (свыше девяти лет на одном месте); к счастью, довольно быстро нашел новую. А там - специфика...
Сын хорошо знает корейский кинематограф, он мне советовал "Паразитов", я даже начала смотреть, но не смогла. Хотя, по сравнению с другими их фильмами, игра актёров была неплохой.
Фильм смотрится очень даже прилично, много положительных отзывов, в том числе и в сети. Концовка печальная, вызывает протест, трудно с ней согласиться. Но возможно, такова обыденная жизнь простых людей в развитой и процветающей Южной Корее...
Ваша дочь большая молодец и умница. Слышала о разных нюансах в китайской грамоте, в том числе и о том, что одно и то же слово, произнесённое с разной интонацией, имеет разное значение, порой даже прямо противоположное. Интересно было немного узнать об истории развития китайского театра. А пьеса даже поучительная. Всем студентам в пример Чжан Шэна надо ставить. Сначала выучись в этой жизни чему-нибудь, а потом жениться загадывай :)
Comments 17
Для меня любая литература Китая, Японии - никогда не была близка, даже сказки читаются с трудом. А вот иллюстрации - всегда очень нравились - они тонкие.
Reply
Что касаемо литературы в хорошем русском переводе, то это дело привычки. Всерьез начал читать именно в последние годы, и особенно - месяцы. Пока с корейской и китайской лит-рой серьезных проблем не было, попробую и японскую (на десерт лежит двухтомник Мураками). Всей семьей посмотрели южнокорейский фильм "Паразиты", он легко находится в сети, особенно если у вас браузер не Гугл.
Конечно, подстегнула и производственная необходимость. После первого карантина потерял прежнюю работу (свыше девяти лет на одном месте); к счастью, довольно быстро нашел новую. А там - специфика...
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment