May 23, 2020 12:06
Игроки не всегда задумываются о значении оригинального названия игры. Можно долгие годы играть и называть свою любимую игру по-английски. И не понимать, как переводится название. Привожу список названий игр с толковым переводом на русский язык. Признавайтесь, которые из значений вы не знали.
Half-life - полураспад, термин из физики.
Grand Theft Auto - статья из американского уголовного кодекса, в России - «Угон автомобиля или иного транспортного средства».
25 to Life - срок из приговора, от 25 лет до пожизненного.
Fallout - осаждение радиоактивной пыли после ядерного взрыва; в русском языке нет аналогичного термина.
Oxenfree - команда при игре в прятки, аналогичная русской «Палочка-выручалочка, тра-та-та».
Counter-strike - контрудар.
Assassin's Creed - кредо ассасина, то есть система убеждений члена организации ассасинов.
Full Throttle - полный газ, дословно - «полный дроссель».
Morrowind - ветер завтрашнего утра (неологизм, конечно).
Oblivion - забвение.
Skyrim - небесный предел.
King's Bounty - королевская награда.
Mass Effect - эффект массы; выдуманная физическая аномалия, при которой некое поле меняет массу тела.
Divinity: Original Sin - божественность: первородный грех.
Deus Ex - первые два слова латинского выражения «бог из машины».
Pillars of Eternity - столпы вечности.
Dead Island: Riptide - подзаголовок означает «обратное течение», опасное для пляжных купальщиков морское течение, направленное прочь от берега.
Grim Dawn - зловещий рассвет.
Greedfall - алчный оползень (неудачный неологизм, никак не объясняемый в игре).
Call of Duty - чувство долга.
Painkiller - обезболивающее средство.
Resident Evil - проживающее зло; плохой неологизм, вероятно, рождённый плохим знанием языка (официально это словосочетание никак не объясняется).
The Stanley Parable - притча о Стэнли.
Eye of the Beholder - глаз смотрящего; часть английской идиомы «в глазу смотрящего» (означающей, что суждение всегда персонифицировано) и игра слов, так как финальный босс игры - ужасный монстр, выглядящий как огромный летающий глаз и называющийся «бехолдер» (наблюдатель).
The Dig - раскоп, термин из археологии.
Jagged Alliance - зазубренный союз, то есть союз с противоречиями.
Stygian - стигийский, то есть имеющий отношение к вымышленной Робертом Говардом стране Стигии, которая, в свою очередь, названа по реке Стикс.
Just Cause - справедливое дело.
Если ещё что-то из заковыристых переводов названий вспомните - добавляйте.
игры,
язык