Nov 23, 2014 16:31
Chenghis Cohen - конечно же, Чингиз Канн (возможно, существует более сильный вариант). Он же, конечно же, Коган-Варвар. Кому-то, может быть, нельзя так переводить, но я себе разрешаю.
На пока что "Ночной дозор" - самая сильная из читанных и слышанных мною книг. Может быть, пришла в удачный момент.
слово
Leave a comment
Comments 12
А Коган-варвар - я его внутренне так и называю. Хотя в перевод, набранный буквами, наверное, не вставила бы. Кажется - внутренне правильно, внешне неправильно.
Леонард Коэн же для нас Коэн всё-таки. Хоть мы и знаем, что он, в сущности, Коган.
Reply
Reply
А вот Канна из Германии я как-то упустила.
Reply
Да это все цветочки, на самом деле. Как переводить имена гномов, например, чтобы получалось и гномичненько, и забавно, и из живого языка - в смысле, чтобы глаз не спотыкался, и чтобы получилось такое имя, которым геймари смогут друг друга называть - вот задачка. Слава богу, пока еще не очень насущно встала, я выбрал книжку удачно, там одни волшебники.
А я не помню, я тебя включил в комментаторы этого перевода или нет?
Reply
Вот дела. Чингиза жалко терять, но да - текущий перевод оптимален. Но в _твоём_ переводе д.б., конечно, "Коган-варвар", это многие оценят. Ну, некоторые - точно.
Reply
Я был уверен, что все понимают, что Коган-Варвар - это намек на Конана-Варвара, но стесняются писать об этом открыто.
Канн, разумеется, это тот же Коэн, только в варианте, более принятом в средневековой Германии - Kahn. Если написать "Каган", то смешается с тюркским "каган", от которого, собственно, "хан".
Reply
Leave a comment