Лекция Артема Шитова о городской навигации

Dec 06, 2011 19:46

В четверг, 8 декабря в 18.30 в Музее современного искусства состоится лекция дизайнера ПЦРД Артема Шитова. Темой встречи станет городская навигация.

Дизайнер расскажет о мировом и российском опыте в создании систем городской навигации. Особый акцент будет сделан на деятельности ПЦРД в этой области.


Read more... )

навигация, лекция, Шитов

Leave a comment

Comments 5

ext_409523 December 9 2011, 03:30:46 UTC
Спасибо Артему за рассказ и белую ленточку :)

Reply


ext_929485 December 13 2011, 01:01:30 UTC
Скажите, а видео лекции будет доступно в сети?

Reply

kagarov December 13 2011, 13:10:53 UTC
к сожалению, видео сделать не получилось, поэтому в сети не будет

Reply


kachkaev December 13 2011, 01:29:04 UTC
И ещё я не понимаю, почему статусные части (родовые названия) улиц вы переводите на английский. Это довольно странно, так как в мире обычно это не принято: используется обычная транслитерация. Например, Бейкер-стрит - всегда «стрит»; об улице Бейкер, улице Бейкера или даже улице Булочника никто не слышал.

Зарубежные картосервисы типа Гугл-мэпс всегда переводят «улица» как «ulitsa», «проспект» как «prospekt», «переулок» как «pereulok» и так далее. И уж тем более никто не убирает окончание в слове «Lenina»!


... )

Reply

artemshitov December 13 2011, 13:57:57 UTC
На вопрос о том, что лучше: транслитерация, транскрипция или перевод, - простого ответа нет.

Мы говорим "Бейкер-стрит", но "Елисейские поля", "Трафальгарская площадь", "на углу пятой и шестой улиц" (в последнем случае уместно и "стрит"). Гугл вы этом вопросе непоследователен: я посмотрел города Японии, Китая, Германии, Франции, Венгрии и Словакии, и везде он смешивает то названия на родном языке, то на английском.

Когда мы на новых остановочных пунктах использовали транслитерацию (текст предоставил департамент дорог и транспорта), очень многие возмущались, почему "Stantsiya Perm Pervaya", мол, как это вообще запомнить (посмотрите аргументацию у людей: http://tema.livejournal.com/796434.html). Тогда было принято решение, что лучше писать так, как объявляют в автобусах.

В Москве родовые названия переводят.

Про синхронизацию с картами - весомый аргумент.

Как будет у нас - пока неизвестно. Вопрос все еще открыт для обсуждения.

Reply


Leave a comment

Up