Как переводить "глубокий русский" на английский?

Mar 04, 2015 15:39

Дорогие френды. Мне интересно, в каких закоулках интернета существуют люди, владеющие английским, как родным, но способные переводить на английский язык русские песни? Причем так, чтоб хоть часть смысла, русского настроения или "посыла" был понятен иностранцу? Вот, к примеру, часть песни Розенбаума:

Позамерзшая межа ( Read more... )

цивилизации

Leave a comment

Comments 9

takoe_nebo March 4 2015, 12:49:36 UTC
Английский свободный ...дцать лет, но я и по-русски не совсем понимаю этот поток розенбаумского сознания

Reply

pavlius March 4 2015, 13:11:44 UTC
Собственно, глазами провожал одинокого сгорбленного старика, хотел спросить, кто он.. Да рот, как во сне, не открывался. Аж поседел :)

Reply

pavlius March 4 2015, 13:12:44 UTC
Собственно, глазами провожал одинокого сгорбленного старика, хотел спросить, кто он.. Да рот, как во сне, не открывался. Аж поседел :)

Reply


sobolev82 March 4 2015, 13:11:18 UTC
гугл переводчик:

Frozen verge
A blizzard all circling ...
I accompanied the eyes,
Heard the sound of the heart.
Alone and the hump
Does not my fate was?
Ah, would ask ... Yes lip
Suddenly numb ...

Field, field, field,
White, white smoke field.
Hair was black resin -
Became gray.

Reply

pavlius March 4 2015, 14:11:27 UTC
Хех... Вот не знаю, можно ли использовать Гугл на крайний случай, или не стоит )

Reply

konstantinus_a March 29 2015, 15:03:07 UTC
Перевод в обратную сторону. ;) Оригинально, в своём роде.

Замороженные грани
Метель все кружит ...
Я сопровождал глаза,
Услышал звук сердца.
Один и горб
Не моя судьба была?
Ах, прошу ... Да губ
Внезапно немеют ...

Поле, поле, поле,
Белый, белый дым поле.
Волосы были черные смолы -
Стал серым.

Reply


(The comment has been removed)

pavlius March 4 2015, 14:12:25 UTC
Да, про совсем другие слова я и думал.. Поэтому интересны те, кто очень хорошо владеет английским, чтобы так перевести - сленг на сленг, жаргон на жаргон, так сказать )

Reply


ivalnick March 4 2015, 16:37:34 UTC
Лет 15 назад был на концерте Розенбаума и его там спросили: А почему вы не поете свои песни на английском языке?
На что он ответил: Если кто-то переведет адекватно - спою.

Reply


ext_1686622 March 19 2015, 04:03:26 UTC
Простите но это анекдот про одесское такси напоминает...
"Вам нужны шашечки - или ехать?"

Потому как иной культурный багаж у тамошнего читателя и слушателя. И если уж вам нужно пробудить те же приблизительно ощущения - вопрос вообще в том всегда ли это возможно. И совершенно точно для возникновения того же ощущения потребуются совершенно иные смысловые ключи.
А самый лучший контекстный перевод смысла не даст эффекта как раз потому, что точки реагирования и приводимые в движения эмоции очень различны. Поэтому перевод это "шашечки", а чувства вызвать это "ехать".

Reply


Leave a comment

Up