огромное-преогромное благодарю за эту публикацию.. очень хотела эти книги, потому как быть мурманчанкой и не любить скандинавскую кухню,это значит не пользоваться тем, что до Норвегии-Финляндии 3 часа ехать.. но вижу..что Скандинавией там не сильно пахнет(
Спасибо и Вам за интерес! Дело в том, что эти книги уже адаптированы для читателей Великобритании, т.е. оригинальные скандинавские рецепты несколько переработаны. Плюс ещё вот такой некачественный перевод - это уже двойная переработка.
Я бы посоветовала приобретать подобные книги в оригинале на зарубежных сайтах, если есть, конечно, возможность изучать их на английском языке. В принципе, сами блюда и их описания там просты, и грамотный кулинар разобрался бы и с английским языком :) Покупать можно не только в бумажном виде, но и в электронном.
Спасибо Вам за анализ и публикацию. Открыла купленную книгу ( "Согревающая выпечка") наугад, и в первом же рецепте (Датские рождественские орешки) обнаружила фразу, что маленькие орешки/оладьи можно переворачивать с помощью "вилки или ИГОЛКИ ДЛЯ ШИТЬЯ (иголкой удобнее)"... Стало очевидно, что переводчик "ни разу не стоял рядом с плитой" , (...или я ошибаюсь, и кто-то просто пользовался автопереводом для скорости, не вдумываясь...). Решила поискать оригинал книги или отзывы о ней, и ваш пост увидела в первой тройке результатов поиска. Вынесла для себя урок.. Не нужно покупать "переводные" книги, если есть возможность купить оригинал.
благодарю вас за такой труд много раз сталкивалась с неточностями в переводах, кажется, что их переводят люди относящиеся к рецептам описательно и никогда не планирующие по ним готовить
Comments 26
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо!
Поделюсь!
Reply
Reply
Reply
Я бы посоветовала приобретать подобные книги в оригинале на зарубежных сайтах, если есть, конечно, возможность изучать их на английском языке. В принципе, сами блюда и их описания там просты, и грамотный кулинар разобрался бы и с английским языком :) Покупать можно не только в бумажном виде, но и в электронном.
Reply
Спасибо Вам за анализ и публикацию. Открыла купленную книгу ( "Согревающая выпечка") наугад, и в первом же рецепте (Датские рождественские орешки) обнаружила фразу, что маленькие орешки/оладьи можно переворачивать с помощью "вилки или ИГОЛКИ ДЛЯ ШИТЬЯ (иголкой удобнее)"...
Стало очевидно, что переводчик "ни разу не стоял рядом с плитой" , (...или я ошибаюсь, и кто-то просто пользовался автопереводом для скорости, не вдумываясь...).
Решила поискать оригинал книги или отзывы о ней, и ваш пост увидела в первой тройке результатов поиска.
Вынесла для себя урок.. Не нужно покупать "переводные" книги, если есть возможность купить оригинал.
Reply
благодарю вас за такой труд
много раз сталкивалась с неточностями в переводах, кажется, что их переводят люди относящиеся к рецептам описательно и никогда не планирующие по ним готовить
Reply
Leave a comment