Твит от Пу Сун-лина: 張不量

Apr 26, 2022 09:44

賈人某,至直隸界,忽大雨雹,伏禾中。聞空中云:「此張不量田,勿傷其稼。」賈私意張氏既云「不良」,何反祐護。雹止,入村,訪問其人,且問取名之義。蓋張素封,積粟甚富。每春間貧民就貸,償時多寡不校,悉內之,未嘗執概取盈,故名「不量」,非不良也。眾趨田中,見稞穗摧折如麻,獨張氏諸田無恙 ( Read more... )

проза

Leave a comment

Comments 7

dmitrytoda April 26 2022, 12:53:28 UTC
Ну с Чжаном все понятно, но Тор но торговцу-то как пришло в голову прятаться во всходах? Они обычно от дождя не особо защищают.

Reply

papahuhu April 27 2022, 01:56:31 UTC
это вопросы к Пу

Reply


khrapachevsky April 26 2022, 15:41:04 UTC
а почему「不良」 - "Немощный", если очевидна связь с категорией средневекового китайского населения 良人 ? Ведь если торговец решил, что речь идет о человеке, не относящемся к лянжэнь (т.е. что этот Чжан относится к тем, кого на Руси называли "гулящим людом"), то тогда все его рассуждения насчет "хранения духами" совершенно логичны и понятны.

Reply

papahuhu April 27 2022, 01:55:46 UTC
Это именно вопрос перевода - как перевести так, чтобы было похоже, что торговцу послышалось. Ведь даже не послышалось - он услышал верно БУ ЛЯН, но ему голос свыше не сказал, что 量是商量的量。。。А так, конечно, поверьте мне на слово, я знаю, что 不良 - “нехороший”.

Reply

khrapachevsky April 27 2022, 18:01:41 UTC
Понятно, что вы попытались передать сходность звучания, согласен - тогда есть сходство между русскими "немощный" "немелочный" для русского уха. Но тогда частично теряются смыслы, понятные китайцам 18 в. Собственно про это В.М. Алексеев и писал - про чудовищную сложность адекватного перевода Ляо Чжая на русский.

Со своей стороны могу предложить для данного перевода русскую пару - "негодный" и "негордый" :-)

Reply

papahuhu April 28 2022, 01:04:15 UTC
да, хорошая пара :) спасибо!

Reply


Leave a comment

Up