а почему「不良」 - "Немощный", если очевидна связь с категорией средневекового китайского населения 良人 ? Ведь если торговец решил, что речь идет о человеке, не относящемся к лянжэнь (т.е. что этот Чжан относится к тем, кого на Руси называли "гулящим людом"), то тогда все его рассуждения насчет "хранения духами" совершенно логичны и понятны.
Это именно вопрос перевода - как перевести так, чтобы было похоже, что торговцу послышалось. Ведь даже не послышалось - он услышал верно БУ ЛЯН, но ему голос свыше не сказал, что 量是商量的量。。。А так, конечно, поверьте мне на слово, я знаю, что 不良 - “нехороший”.
Понятно, что вы попытались передать сходность звучания, согласен - тогда есть сходство между русскими "немощный" "немелочный" для русского уха. Но тогда частично теряются смыслы, понятные китайцам 18 в. Собственно про это В.М. Алексеев и писал - про чудовищную сложность адекватного перевода Ляо Чжая на русский.
Со своей стороны могу предложить для данного перевода русскую пару - "негодный" и "негордый" :-)
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Со своей стороны могу предложить для данного перевода русскую пару - "негодный" и "негордый" :-)
Reply
Reply
Leave a comment