Leave a comment

Comments 7

m_maeglion March 18 2016, 11:09:11 UTC
Нервный он какой-то, этот Сян Цзи.

Reply

papahuhu March 18 2016, 11:39:22 UTC
Ну, в целом жизнеописание героев в этой книге, это как если "Тараса Бульбу" изложить в 2 параграфах. Это скорее напоминание читателю, о чем речь. Поэтому и такое впечатление.

Reply


khrapachevsky March 18 2016, 13:28:35 UTC
У Сыма Цянь текст более ядовитый касательно способностей Сян Юя:

项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”於是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。

Кстати, по Сыма Цяню гневался не Сян Юй, а его наставник Сян Лян.

Reply

papahuhu March 18 2016, 18:06:37 UTC
Тексты в 無雙譜, откуда взяты эти картинки, это такой mash-up из классических текстов. Так что, подобные мутации вполне для них нормальны.

Reply

khrapachevsky March 18 2016, 20:07:28 UTC
Ну это понятно, при подобных mash-up-ах исходных текстов всегда вылезет какая-нибудь любопытная штука или шутка:-).
Спасибо за текст - это побудило меня еще раз заглянуть в Шицзи.

Reply


procurator0 March 21 2016, 09:14:35 UTC
В молодости он учился книжным наукам, но не преуспел, и стал учиться владеть мечом, в чем тоже не преуспел. Тогда он в злости сказал: "Науки надобно, чтобы только уметь писать свое имя! Чтобы одолеть одного врага с мечом и учиться не надо. Надо учиться, что делать с десятью тысячами врагов!"

...........

не совсем так
........
怒曰书足记姓名而已, 劍一人敵不足學

Тогда он в злости сказал: "Я учился книгам - только и научился писать свое имя, да и все! Учился мечу - даже одолеть одного врага с мечом моего учения не хватит!(Раз так) буду учится что делать с десятью тысячами врагов!"

Reply

papahuhu March 21 2016, 09:54:02 UTC
Вы не правы. Там совершенно четкие и однозначные грамматические конструкции:

1) что-то 足 для чего-то 而已 = Х достаточно для выполнения Y и этого довольно.

2) что-то 不足學 = чему-то и учиться не стоит

Плюс - посмотрите, как же это Сян Юй не мог одолеть одного человека с мечом, если он был знаменитым и храбрым воином?
[quote]: Сян Юй обладал огромным ростом и большой физической силой, был храбр в сражениях и подчинял других окриком или взглядом.[/quote]

Ваша трактовка, мало того, что элементарно не совпадает с грамматикой, так еще и не имеет смысла фактологически.

Reply


Leave a comment

Up