Ну, в целом жизнеописание героев в этой книге, это как если "Тараса Бульбу" изложить в 2 параграфах. Это скорее напоминание читателю, о чем речь. Поэтому и такое впечатление.
Ну это понятно, при подобных mash-up-ах исходных текстов всегда вылезет какая-нибудь любопытная штука или шутка:-). Спасибо за текст - это побудило меня еще раз заглянуть в Шицзи.
В молодости он учился книжным наукам, но не преуспел, и стал учиться владеть мечом, в чем тоже не преуспел. Тогда он в злости сказал: "Науки надобно, чтобы только уметь писать свое имя! Чтобы одолеть одного врага с мечом и учиться не надо. Надо учиться, что делать с десятью тысячами врагов!"
...........
не совсем так ........ 怒曰书足记姓名而已, 劍一人敵不足學
Тогда он в злости сказал: "Я учился книгам - только и научился писать свое имя, да и все! Учился мечу - даже одолеть одного врага с мечом моего учения не хватит!(Раз так) буду учится что делать с десятью тысячами врагов!"
Вы не правы. Там совершенно четкие и однозначные грамматические конструкции:
1) что-то 足 для чего-то 而已 = Х достаточно для выполнения Y и этого довольно.
2) что-то 不足學 = чему-то и учиться не стоит
Плюс - посмотрите, как же это Сян Юй не мог одолеть одного человека с мечом, если он был знаменитым и храбрым воином? [quote]: Сян Юй обладал огромным ростом и большой физической силой, был храбр в сражениях и подчинял других окриком или взглядом.[/quote]
Ваша трактовка, мало того, что элементарно не совпадает с грамматикой, так еще и не имеет смысла фактологически.
Comments 7
Reply
Reply
项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”於是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。
Кстати, по Сыма Цяню гневался не Сян Юй, а его наставник Сян Лян.
Reply
Reply
Спасибо за текст - это побудило меня еще раз заглянуть в Шицзи.
Reply
...........
не совсем так
........
怒曰书足记姓名而已, 劍一人敵不足學
Тогда он в злости сказал: "Я учился книгам - только и научился писать свое имя, да и все! Учился мечу - даже одолеть одного врага с мечом моего учения не хватит!(Раз так) буду учится что делать с десятью тысячами врагов!"
Reply
1) что-то 足 для чего-то 而已 = Х достаточно для выполнения Y и этого довольно.
2) что-то 不足學 = чему-то и учиться не стоит
Плюс - посмотрите, как же это Сян Юй не мог одолеть одного человека с мечом, если он был знаменитым и храбрым воином?
[quote]: Сян Юй обладал огромным ростом и большой физической силой, был храбр в сражениях и подчинял других окриком или взглядом.[/quote]
Ваша трактовка, мало того, что элементарно не совпадает с грамматикой, так еще и не имеет смысла фактологически.
Reply
Leave a comment