1. "Разминирование" раздраженных людей, содержание

Nov 01, 2011 13:52

Читаю любопытную брошюру: Kevin Fauteux, "Defusing angry people", 2011 [*]. Написана американским психотерапевтом. Знаю, что среди таких специалистов попадаются шарлатаны, но этот автор пишет о довольно очевидных вещах, так что проверить его выводы можно легко. Вклад автора (с моей точки зрения) в аккуратном структурировании материала. Пока прочитанное не противоречит здравому смыслу.

Определенным образом книга дополняет мой недавний пост о минимальном физическом контакте, в частности, намеренном толчке плечом. В упомянутой книжке как раз рассматриваются последовательно ситуации до физической агрессии. Толчок, удар уже за пределами рассмотрения или очень кратко. А вот как ситуация накаляется, автор подробно разбирает, в том числе на примерах. Том пришел к доктору с опозданием. В приемной он узнал от медсестры, что доктор уже занялся другим пациентом ушел. Том стал возмущаться, что его автобус опоздал, он ведь не виноват, что транспорт так ходит. В ответ он услышал от медсестры, что она тоже не виновата. Тогда он назвал ее сучкой, которой наплевать на здоровье пациентов. Медсестра сказала, что не потерпит оскорблений. А Том стал угрожать, что он сделает, если не получит лечения.

Содержание:
  • Введение
  • Знать себя: первый рубеж защиты
  • Прислушаться к раздражению
  • Защитная злость
  • Трудные люди
  • Враждебность
  • Ярость
  • Угрозы
  • Насилие
  • После нападения
  • Заключение
[*] перевод заголовка был похож на собирание паззла. Слово defusing (от fuse = предохранитель, а также запал) наиболее точно переводится как "разрядка" от "разрядить", но сам процесс (описанный в книге) больше похож на осторожное вывинчивание запала из мины. Что любопытно, в военном деле чаще используется спеллинг fuze, сохраняя множественное fuses. Второе слово -- angry -- популярное, имеет множество значений: сердитый, гневный, грозный, зловещий. Выбранное раздраженный перекликается с разминирование. Дочитаю книгу до конца, переведу заголовок заново (или оставлю как есть).

С удовольствием услышу ваши варианты перевода заголовка. Спасибо. Предлагайте. Кстати, фамилию автора корректно перевести как Футу? Первый вариант был Футо (как Bordeaux -- Бордо), но букв у писателя меньше. Ох уже эти французы! Может есть устоявшийся (традиционный) вариант перевода?

UPDATE: Фотё! Был судья в Канаде (то, что надо), попал в википедию, русская статья дает такой вариант Fauteux.

язык, инстинкт, тактика, стержень

Previous post Next post
Up