Слово "булочная" оказалось самым интересным во
вчерашнем опросе. Во-первых, мне приходится по жизни общаться с людьми разных возрастов. Так вот: [булошную] я слышу от всех бабушек, поэтому и предположил такой вариант произношения как самый популярный. Оказалось всё наоборот: почти все говорят, как написано. А многие вообще заменяют на "хлебный". Действительно, слышал я и такое название. "Хлебный" отдел, "хлебный" магазин. Хорошо сочетается. А "булочная" с чем сочетается? С лавкой? Лавкой, где продаются булочки. Тогда может быть "плюшечная", "каравайная", сейчас много разных весёлых вывесок. Во-вторых, кроме "булочной" есть "калашный (ряд)". Обратите внимание, не "калачный". Был ряд, где калачи продавали. Подмена чн на шн произошла уже на уровне написания. В-третьих, были ещё "пирожковая", "пельменная". Это уже ни с чем не сочетается. Ладно, ещё можно предположить "чебуречная (столовая)". Но "рюмочная"? Извините. Просто место, где наливают в рюмку и/или дают чебуреки/пельмени/пирожки. В общем, прилагательные оторвались от существительных и превратились в самостоятельные понятия. " - Где шеф? - Он на аппаратном".