В японском языке слово юмэ (夢) значит сон, сновидение или мечта... Не отстаёт от него и английский со своим dream... А вот у нас, почему-то, сны и мечты никак не пересекаются. Странно!
Мне кажется, это оттого, что у нас сон - это какое-то предсказание, сновидение. Вещий сон опять же. А места - это мечта))) То, что а голове клубится розовыми облаками )))
Согласна! Но почему тогда - у нас так всё логично, а у них нет? Я уже родила теорию островных государств (Япония и Британия) они же островные! Оторванные от мира, и несколько отлетевшие)))
Угу. Меня давно мучает такая лингвистическая проблема: заниматьсч бегом - бегать, заниматься плаваньем - плавать. Заниматься парусным спортом - .......? Сын давно это для себя решил. Он парусит. А как правильно?
А вот, кстати... бегают и плавают человеки сами! Потому и слова им положены самостоятельные. А вот всякие парусные спорты, мотогонки и т.д. это уже циничное использование сложной техники! Потому и глаголы им полагаются сложные))) И никаких парусить, мотогонить, горонолыжить! Положено разделить успехи пополам - и это будет честно))))
Да нет,всё так. У меня тоже сны -- то кошмар, то тревога, то беготня сплошная. Помечтать только днём удаётся - в здравом уме и твёрдой памяти. Странные повороты словообразования. Давно об этом думаю.
Вот-вот! Тоже всё время во сне то ищу кого-то, то теряю, то по каким-то странным зданиям шарохаюсь. А самый тягомотный - это про лифты. Вечно я в каких-то лифтах катаюсь, которые передвигаются не только вертикально, но и горизонтально, так что сядешь в него - и хрен знает, куда тебя принесет. Нет бы что-нибудь светлое и прекрасное увидеть!
Comments 76
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment