Сегодня заглянул в статьи в российских СМИ и поразился, с каким жаром народ спорит про новую Российскую Силиконовую Долину -
1 2 3 4 . К сожалению почти все споры для меня не слишком интересны, так как я знаю аргументы, которыми можно при желании разбить подавляющее большинство спорщиков и с одной, и с другой стороны (и почвенников, и западников,
(
Read more... )
Ошибся тот, кто первый перевел на русский язык слово "силикОУн" (silicone) как "сИликон" (silicon).
Я живу в Силиконовой Долине более 18 лет. Все русские, которых я тут встретил (включая потомков белогвардейцев) называют долину "Силиконовой". Единственный местный русский, который называет долину "Кремниевой" - это некто Громов, который мне известен только по интернету и по издаваемому им в СССР в 1980-е журналу про микропроцессоры abcdefgh.
Российский сайт gramota.ru пишет, что:
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%F1%E8%EB%E8%EA%EE%ED%EE%E2%E0%FF+%E4%EE%EB%E8%ED%E0
Cиликоновая долина или Кремниевая долина (США)? Даем ли мы перевод иностранных географических названий, есть какое-то правило ( ... )
Reply
Да, извините, забыл, не твердолобость, принципиальность, конечно же.
Reply
Reply
Reply
На сегодняшний день словосочетание «Силиконовая долина» является устоявшимся[2][3] русским переводом выражения англ. Silicon Valley, а «Кремниевая долина» - корректным переводом обоих слов (так как слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый считается ошибкой).Я готов продолжить это обсуждение только если вы являетесь профессиональным лингвистом и следовательно компетентны в вопросе определения ( ... )
Reply
Обсуждение продолжать не нужно.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment