Просто так...

Jan 14, 2008 18:36

...Что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе, в тени своих садовых яблонь, они знание света и жизни почерпают из книжек. Уединение, свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти, неизвестные рассеянным нашим красавицам. Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в ближний город полагается эпохою в ( Read more... )

слова, жіноцтво

Leave a comment

Comments 7

linda_lotiel January 14 2008, 21:48:27 UTC
я им даже в чем-то завидую...

Reply

pan_kotsky January 15 2008, 06:32:56 UTC
Але вже не з нашими звичками до насиченості подіями жити таким життям.

Reply


catherine_catty January 16 2008, 19:07:25 UTC
Извините, не по теме.
Возможно, я влезаю не в свое дело, но вы не хотели бы вести журнал на 2 языках? Ну, или краткое резюме делать? Для тех, кто с украинским не в ладах. Полагаю, смысл фразы на украинском или белорусском русские поймут, все-таки братья-славяне. Но нюансы явно ускользнут от понимания. А это достойно сожаления.

Reply

pan_kotsky January 16 2008, 19:10:16 UTC
К сожалению, это далеко не всегда достойно сожаления :)
Предлагаю разумную альтернативу: дам ссылок на онлайн-переводчики. Они в большинстве случаев помагают. А когда не совсем помагают, есть повод поговорить.

Reply

catherine_catty January 16 2008, 19:14:44 UTC
Как-то не доверяю я этим программам. Видела, что они делают с французским текстом. Но, на всякий случай, - давайте. Пожалуйста.

Reply

pan_kotsky January 16 2008, 19:23:18 UTC
Как-то со мною случился анекдот - попросила одна питерская знакомая перевести непонятное предложение из десятка слов. Я перевел. Потом, на всякий случай, забил его в переводчик и получил идентичную - буква в букву - фразу.
По построению предложений наши языки очень близки, хоть и не идентичны. Но куда уж там до французского.
Вот две разные системы:
http://translate.meta.ua/
http://perevod.uaportal.com/
У каждой свои достоинства и недостатки, конечно.

Reply


Leave a comment

Up