> Я даже всерьёз задумался о возможности внаглую переозвучить материал. Не так, как делают всякие гоблины, наоборот, попытаться придумать сюжет и диалоги, достойные картинки.
Идея на самом деле очень плодотворная. Я вот сейчас прочитал большую статью про Кормана и насмотрелся современных любительских российских переводов и у меня такая же идея возникла, правда в отношении совершенно другого фильма.
О. А какого, если не секрет? Я как-то давно подумывал о переводе его "The Intruder" (вроде бы на русском не выходил), но не совсем представлял, как к этому подступиться, да и не уверен был, что смогу дословно на слух воспринять политические выступления в фильме...
Переозвучить с другим текстом - это такой далекоидущий проект, не очень еще хорошо продуманный, так что пока не хочу озвучивать. А вот насчет перевода потренироваться - у меня есть идеи насчет пары нуаров 60-х Риккардо Фредо и Альфреда Форера. На русском, насколько я знаю, они не выходили. Делается тут, как я понимаю, так - ищется оригинал с английскими субтитрами (на западных торрентах или вообще заказывается на DVD через Амазон - те, про которые я говорю, есть и там и там), потом переводятся субтитры, субтитры уже переводятся голосом. Ну, естетественно, стоит потренироваться и стараться как-то не просто тупо переводить и зачитывать один в один, а соотносить все с происходящим на экране. Я на данный момент почти сделал русские субтитры (сами по себе субтитры это просто - они лежат в обычном текстовом файле, где идет время и фраза, вроде бы есть и какие-то специальные программы для этого, но и вручную несложно) к одному фильму. Т.е. я их написал, сейчас стараюсь придать большей литературности и поточнее подогнать по времени. С голосом
( ... )
А, понятно. Я-то подумал, что речь идет о переводе и озвучивании какого-то фильма Кормана :) С субтитрами работать приходилось. Есть хорошая программа Subtitles Workshop, в ней как раз очень удобно подгонять их по времени.
>Олдржих Липский - Адела ещё не ужинала Посмотри очень необычный фильм Липского - "Хэппи Энд" 66 года. >>Судя по всему, в 60 и 70 в чешском кино происходили крайне интересные процессы. Правильнее все-таки, пожалуй, - в чехословацком. Например, Юрай Херц, Яромил Иреш - все-таки словаки. Хотя, с другой стороны, все равно все снимали на Баррандове...
>Дэвид Кроненберг - Преступления Будущего Я из раннего видел "Стерео" 1969 года. Давно, так что помню только, что было стильно и неимоверно скучно. В целом все напоминает твое описание "Преступлений будущего". Сюжета никакого не помню.
>Евгений Шерстобитов - Туманность Андромеды >>Я давно не встречал фильма с столь неудачным сценарием и озвучкой. А ты какую версию смотрел? Есть оригинальная и новая. Цитирую Пауля с крипозоидов"Фильм порезали аж на 10 минут уже в наши дни, перед выходом на DVD. Кроме того его еще и переозвучили, убив новым звучанием несколько потрясающих по напряжению моментов. Полную версию я смотрел только в детстве по ТВ. Что до "конца фильма" - в оригинале фильм
( ... )
Олдржих Липский Я про "Счастливый Конец" слышал ещё до того, как вообще заинтересовался чехословацким кино.
Дэвид Кроненберг У меня они оба лежат, но до Стерео пока не добрался. Но промотал. Похоже та же фигня, что и в "Преступлениях"
Туманность Андромеды У меня похоже современная версия. Про эпизод с с танцующими тенями. Да, я сразу обратил внимание, нужно будет внимательно пересмотреть "The Very Eye of the Night", мне он как то не очень в своё время понравился. При гипотетической переозвучке этот эпизод можно изобразить как заседание комитета по цензуре, решающего показывать ли жителям счастливого будущего найдённую археологами авангардную запись:))))))))) Гы.
практически все голливудские фильмы можно отнести к жанру мелодрамы По моему за это нужно Гриффита благодарить. Он даже самые эпические сюжеты решал в стилистике мелодрамы.
В Прошлом Году в МариенбадеТам ещё интереснее, он роман писал специально для Рене, но принципиально не вмешивался в съёмочный оригинальные, авторские представления о передаче времени на экране,
( ... )
Готов поспорить на жменьку васаби, что фразу "Вдруг откуда не возьмись появляются они, инопланетяне..." ты печатал произнося ее про себя голосом Петкуна. =)
А если серьезно, то в комментариях к единственной найденной на торрентрусах версии первой Годзиллы говорилась такая тема, что эта версия содержит в себе сюжетную линию с прибывшим в Японию американским журналистом, отсутствующую в японском оригинале и привнесенную только ради американерского проката. Ты можешь это как-то прокомментировать и есть ли у тебя версия неизмененная? А то просто ту я как-то не решился выкачивать. Или может все-же стоило?
ЗЫ. Приходи ко мне еще фильмы на англицком без перевода смотреть - хочеться больше потренироваться в переводческом мастерстве. =)
Именно. Петкун - современный граф Хвостов и капитан Лебядкин от русского рокопопса в одном лице:)
Кстати, я думаю выкачать для проверки именно эту версию. Американскую. Она на порядок хуже и глупее оригинальной японской, но как феномен массовой культуры очень показателен.
А фильмы обязательно, сейчас на последнюю оставшуюся болванку записываю выкачанные для проверки немые мультфильмы Диснея. Я скачал пару штук, там вообще три гига в западных торрентах лежат.
Comments 36
Reply
Reply
Reply
Reply
Идея на самом деле очень плодотворная. Я вот сейчас прочитал большую статью про Кормана и насмотрелся современных любительских российских переводов и у меня такая же идея возникла, правда в отношении совершенно другого фильма.
Reply
Reply
Reply
С субтитрами работать приходилось. Есть хорошая программа Subtitles Workshop, в ней как раз очень удобно подгонять их по времени.
Reply
По-моему, именно этот фильм Бисти Бойз простебали в своем "Intergalactic" - http://www.youtube.com/watch?v=GDS83yrM30Y
Reply
Reply
Посмотри очень необычный фильм Липского - "Хэппи Энд" 66 года.
>>Судя по всему, в 60 и 70 в чешском кино происходили крайне интересные процессы.
Правильнее все-таки, пожалуй, - в чехословацком. Например, Юрай Херц, Яромил Иреш - все-таки словаки. Хотя, с другой стороны, все равно все снимали на Баррандове...
>Дэвид Кроненберг - Преступления Будущего
Я из раннего видел "Стерео" 1969 года. Давно, так что помню только, что было стильно и неимоверно скучно. В целом все напоминает твое описание "Преступлений будущего". Сюжета никакого не помню.
>Евгений Шерстобитов - Туманность Андромеды
>>Я давно не встречал фильма с столь неудачным сценарием и озвучкой.
А ты какую версию смотрел? Есть оригинальная и новая. Цитирую Пауля с крипозоидов"Фильм порезали аж на 10 минут уже в наши дни, перед выходом на DVD. Кроме того его еще и переозвучили, убив новым звучанием несколько потрясающих по напряжению моментов. Полную версию я смотрел только в детстве по ТВ. Что до "конца фильма" - в оригинале фильм ( ... )
Reply
Я про "Счастливый Конец" слышал ещё до того, как вообще заинтересовался чехословацким кино.
Дэвид Кроненберг
У меня они оба лежат, но до Стерео пока не добрался. Но промотал. Похоже та же фигня, что и в "Преступлениях"
Туманность Андромеды
У меня похоже современная версия.
Про эпизод с с танцующими тенями. Да, я сразу обратил внимание, нужно будет внимательно пересмотреть "The Very Eye of the Night", мне он как то не очень в своё время понравился. При гипотетической переозвучке этот эпизод можно изобразить как заседание комитета по цензуре, решающего показывать ли жителям счастливого будущего найдённую археологами авангардную запись:))))))))) Гы.
практически все голливудские фильмы можно отнести к жанру мелодрамы
По моему за это нужно Гриффита благодарить. Он даже самые эпические сюжеты решал в стилистике мелодрамы.
В Прошлом Году в МариенбадеТам ещё интереснее, он роман писал специально для Рене, но принципиально не вмешивался в съёмочный оригинальные, авторские представления о передаче времени на экране, ( ... )
Reply
Или массового зрителя, очень любящего эти мелодраматические линии...
Reply
А если серьезно, то в комментариях к единственной найденной на торрентрусах версии первой Годзиллы говорилась такая тема, что эта версия содержит в себе сюжетную линию с прибывшим в Японию американским журналистом, отсутствующую в японском оригинале и привнесенную только ради американерского проката. Ты можешь это как-то прокомментировать и есть ли у тебя версия неизмененная? А то просто ту я как-то не решился выкачивать. Или может все-же стоило?
ЗЫ. Приходи ко мне еще фильмы на англицком без перевода смотреть - хочеться больше потренироваться в переводческом мастерстве. =)
Reply
Кстати, я думаю выкачать для проверки именно эту версию. Американскую. Она на порядок хуже и глупее оригинальной японской, но как феномен массовой культуры очень показателен.
А фильмы обязательно, сейчас на последнюю оставшуюся болванку записываю выкачанные для проверки немые мультфильмы Диснея. Я скачал пару штук, там вообще три гига в западных торрентах лежат.
Reply
Leave a comment