Leave a comment

Comments 36

temucheen November 17 2008, 05:37:18 UTC
А фильмы самого Робб-Грийе ты смотрел (ранние я имею в виду прежде всего)? Если да, то как к ним относишься?

Reply

pamupe_cc November 17 2008, 14:21:03 UTC
Если честно - ещё не приступил. "Бессмертная" была где-то, но почему то не могу найти в залежах дисков:( Придётся заново выкачивать.

Reply

temucheen November 17 2008, 15:53:06 UTC
Бесмертная, к слову, довольно в поганом качестве (хотя бывает и хуже). А вот Trans-Europ-Express и L'Éden et après вышли на ДВД в уходящем году.

Reply

pamupe_cc November 17 2008, 16:10:49 UTC
Ну и как они? Отзывы очень противоречивы.

Reply


_dmt_ November 17 2008, 08:00:04 UTC
> Я даже всерьёз задумался о возможности внаглую переозвучить материал. Не так, как делают всякие гоблины, наоборот, попытаться придумать сюжет и диалоги, достойные картинки.

Идея на самом деле очень плодотворная. Я вот сейчас прочитал большую статью про Кормана и насмотрелся современных любительских российских переводов и у меня такая же идея возникла, правда в отношении совершенно другого фильма.

Reply

mimoid November 17 2008, 11:13:29 UTC
О. А какого, если не секрет? Я как-то давно подумывал о переводе его "The Intruder" (вроде бы на русском не выходил), но не совсем представлял, как к этому подступиться, да и не уверен был, что смогу дословно на слух воспринять политические выступления в фильме...

Reply

_dmt_ November 17 2008, 11:29:48 UTC
Переозвучить с другим текстом - это такой далекоидущий проект, не очень еще хорошо продуманный, так что пока не хочу озвучивать. А вот насчет перевода потренироваться - у меня есть идеи насчет пары нуаров 60-х Риккардо Фредо и Альфреда Форера. На русском, насколько я знаю, они не выходили. Делается тут, как я понимаю, так - ищется оригинал с английскими субтитрами (на западных торрентах или вообще заказывается на DVD через Амазон - те, про которые я говорю, есть и там и там), потом переводятся субтитры, субтитры уже переводятся голосом. Ну, естетественно, стоит потренироваться и стараться как-то не просто тупо переводить и зачитывать один в один, а соотносить все с происходящим на экране. Я на данный момент почти сделал русские субтитры (сами по себе субтитры это просто - они лежат в обычном текстовом файле, где идет время и фраза, вроде бы есть и какие-то специальные программы для этого, но и вручную несложно) к одному фильму. Т.е. я их написал, сейчас стараюсь придать большей литературности и поточнее подогнать по времени. С голосом ( ... )

Reply

mimoid November 17 2008, 12:04:18 UTC
А, понятно. Я-то подумал, что речь идет о переводе и озвучивании какого-то фильма Кормана :)
С субтитрами работать приходилось. Есть хорошая программа Subtitles Workshop, в ней как раз очень удобно подгонять их по времени.

Reply


ioann_pupkin November 17 2008, 10:54:16 UTC
200:Иширо Хонда - Уничтожить Всех Чудовиш

По-моему, именно этот фильм Бисти Бойз простебали в своем "Intergalactic" - http://www.youtube.com/watch?v=GDS83yrM30Y

Reply

pamupe_cc November 17 2008, 16:21:01 UTC
По моему они простебали всю студию "Тохо" одновременно, в этом конкретно фильме не было гигантских роботов.

Reply


mimoid November 17 2008, 11:09:48 UTC
>Олдржих Липский - Адела ещё не ужинала
Посмотри очень необычный фильм Липского - "Хэппи Энд" 66 года.
>>Судя по всему, в 60 и 70 в чешском кино происходили крайне интересные процессы.
Правильнее все-таки, пожалуй, - в чехословацком. Например, Юрай Херц, Яромил Иреш - все-таки словаки. Хотя, с другой стороны, все равно все снимали на Баррандове...

>Дэвид Кроненберг - Преступления Будущего
Я из раннего видел "Стерео" 1969 года. Давно, так что помню только, что было стильно и неимоверно скучно. В целом все напоминает твое описание "Преступлений будущего". Сюжета никакого не помню.

>Евгений Шерстобитов - Туманность Андромеды
>>Я давно не встречал фильма с столь неудачным сценарием и озвучкой.
А ты какую версию смотрел? Есть оригинальная и новая. Цитирую Пауля с крипозоидов"Фильм порезали аж на 10 минут уже в наши дни, перед выходом на DVD. Кроме того его еще и переозвучили, убив новым звучанием несколько потрясающих по напряжению моментов. Полную версию я смотрел только в детстве по ТВ. Что до "конца фильма" - в оригинале фильм ( ... )

Reply

pamupe_cc November 17 2008, 16:34:27 UTC
Олдржих Липский
Я про "Счастливый Конец" слышал ещё до того, как вообще заинтересовался чехословацким кино.

Дэвид Кроненберг
У меня они оба лежат, но до Стерео пока не добрался. Но промотал. Похоже та же фигня, что и в "Преступлениях"

Туманность Андромеды
У меня похоже современная версия.
Про эпизод с с танцующими тенями. Да, я сразу обратил внимание, нужно будет внимательно пересмотреть "The Very Eye of the Night", мне он как то не очень в своё время понравился. При гипотетической переозвучке этот эпизод можно изобразить как заседание комитета по цензуре, решающего показывать ли жителям счастливого будущего найдённую археологами авангардную запись:))))))))) Гы.

практически все голливудские фильмы можно отнести к жанру мелодрамы
По моему за это нужно Гриффита благодарить. Он даже самые эпические сюжеты решал в стилистике мелодрамы.

В Прошлом Году в МариенбадеТам ещё интереснее, он роман писал специально для Рене, но принципиально не вмешивался в съёмочный оригинальные, авторские представления о передаче времени на экране, ( ... )

Reply

mimoid November 17 2008, 19:48:08 UTC
>По моему за это нужно Гриффита благодарить
Или массового зрителя, очень любящего эти мелодраматические линии...

Reply


yogsagot November 17 2008, 11:15:08 UTC
Готов поспорить на жменьку васаби, что фразу "Вдруг откуда не возьмись появляются они, инопланетяне..." ты печатал произнося ее про себя голосом Петкуна. =)

А если серьезно, то в комментариях к единственной найденной на торрентрусах версии первой Годзиллы говорилась такая тема, что эта версия содержит в себе сюжетную линию с прибывшим в Японию американским журналистом, отсутствующую в японском оригинале и привнесенную только ради американерского проката. Ты можешь это как-то прокомментировать и есть ли у тебя версия неизмененная? А то просто ту я как-то не решился выкачивать. Или может все-же стоило?

ЗЫ. Приходи ко мне еще фильмы на англицком без перевода смотреть - хочеться больше потренироваться в переводческом мастерстве. =)

Reply

pamupe_cc November 17 2008, 16:16:36 UTC
Именно. Петкун - современный граф Хвостов и капитан Лебядкин от русского рокопопса в одном лице:)

Кстати, я думаю выкачать для проверки именно эту версию. Американскую. Она на порядок хуже и глупее оригинальной японской, но как феномен массовой культуры очень показателен.

А фильмы обязательно, сейчас на последнюю оставшуюся болванку записываю выкачанные для проверки немые мультфильмы Диснея. Я скачал пару штук, там вообще три гига в западных торрентах лежат.

Reply


Leave a comment

Up