Вот и поспели фоточки ушуистов. У них скоро соревнования, поэтому все усиленно готовятся. ВанСьен невозмутимым голосом говорит, что в этом году снова станет чемпионом. У меня почему-то сомнений не возникает.
Юрец, твоя транслитерация меня как дотошного китаиста просто убивает. читаю и мне кажется, что это про вьетнамцев. ты не обращай внимания, мне захотелось выговориться. все ок, не парься.
Я понимаю, что оно звучит иначе чем пишется. И раз уж на то пошло, то я китайские имена собственные в русском тексте вообще не воспринимаю и не запоминаю, даже пиньинем. только иероглифы. А англоязычные транслитерации - жесть жестчайшая, без гугла не разобраться. 王先 в русской транскрипции Ван Сянь. Транслитерация не может на все сто отвечать звучанию оригинала, в принципе не может. И всех это вполне устраивает, никто не чешется что-то менять. Кстати, украинская транскрипция сейчас пересматривается, да и раньше была не совсем однозначной. Например, слоги yi, yin, ying в украинском раньше чаще переводили на русский манер і, інь, ін, а иногда ї, їнь, їн, что ближе к настоящему звучанию.
допустим, та хрень, которая является наконечником - это уже не звено(там по-идее, должно быть что-то колющее, а лучше режущее). В любом случае, картинка приведена в качестве примера. Существуют и семизвенные цепи и еще какие-то другие.
Comments 20
читаю и мне кажется, что это про вьетнамцев.
ты не обращай внимания, мне захотелось выговориться. все ок, не парься.
Reply
Есси чесс, то меня в принципе бесят транслитерации на русский. Лучше уж pinyin. Но тогда текст воспринимается хуже.
интересно, а как бы ты перевела 王先 ?
Reply
王先 в русской транскрипции Ван Сянь. Транслитерация не может на все сто отвечать звучанию оригинала, в принципе не может. И всех это вполне устраивает, никто не чешется что-то менять. Кстати, украинская транскрипция сейчас пересматривается, да и раньше была не совсем однозначной. Например, слоги yi, yin, ying в украинском раньше чаще переводили на русский манер і, інь, ін, а иногда ї, їнь, їн, что ближе к настоящему звучанию.
Reply
Вот больше всего неперевариваю именно такой перевод с этими ужасными окончаниями "янь", "бэнь", "сунь" ..... буээээ :))) NO NO NO NO way
Reply
Reply
Reply
Reply
В любом случае, картинка приведена в качестве примера. Существуют и семизвенные цепи и еще какие-то другие.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment