В этих замечательных рассуждениях содержится, по моему скромному мнению, ошибка. Дело же не в том, что слова не совпадают с внутренним переживанием опыта - ничего никогда ни с чем не совпадает, да и ладно. А дело в смысловой природе языка: в словах присутствует смысл, а в опыте, во внутреннем переживании, смысла нет. И мистический опыт бессмыслен. Можем ли мы найти бессмысленные слова в языке? Вроде бы лишены смысла звукоподражания (звукоподражанием занимаются и животные), и значит, наш путь к передаче мистического опыта средствами языка должен пролегать через ономатопею. В некоторых, особенно удачных случаях, как с известным примером слова "глоток", смысл не мешает подлинности опыта: в самом деле, слово "глоток" это и есть глоток - при хорошем произнесении этого слова работают те же самые мышцы, что и при глотании. Но не всегда же так везет. Какие мышцы гортани напрягаются при мистическом опыте? В напряжении мышц ли вообще тут дело? А если то, чем мы воспринимаем, переживаем мистический опыт, у нас совсем не изоморфно нашему же
( ... )
Увы, но это так - его нет. Смыслы разделяемы, передаваемы. А мистический опыт совершенно не отделим от человека. Он, видимо, не является таким продуктом ума, который можно передать другому уму посредством какой-то знаковой системы. Для него нет слов, нет знаков, а, стало быть, нет и смыслов. А если бы были слова, то и никакой проблемы бы не было.
Все сие есть лишь недоразумение и томление духаex_plestschOctober 20 2008, 22:03:13 UTC
Есть предложение: проводить различия между «опытом» и «переживанием»: это два разных термина, следовательно, они обозначают разные явления. «Опыт» (Erfahrung что у Канта, что у Хайдеггера) отнюдь не совпадает с «непосредственным переживанием» (Erleben Дильтея) и представляет собой знание, которое хотя и дано субъекту непосредственно в прямом взаимодействии с реальностью, всегда выступает результатом активности субъекта, обусловленной определёнными схемами и языком. Ближайшие синонимы «опыта» - «практика», «навык», «эксперимент». Любой опыт обусловлен внеопытными инстанциями, не может быть редуцирован к «ощущениям» и невозможен вне языка
( ... )
Re: Все сие есть лишь недоразумение и томление духаpage_flipperOctober 26 2008, 22:05:25 UTC
я эту ссылку добавила продемонстрировать разницу в подходах, она даже не конкретно к этому посту, а "вообще". Мы с пропатриамори упажнялись в борхесовской традиции как бы, а вы, как всегда, серьезно и логично. Потому что нам хочется Борхеса и "а что если", а вам - чистого разума и "все как есть и по другому быть не может" (читсый разум - это два слова не имеют прямого отношения к КАнту, это из моего личного лексикона, я понимаю, что употребляю неправильно, и есть правильное употребление, и тд и тп, но потом как- нибудь).
Язык в принципе приминим, но сильно поэтизированный. Либо сама поэзия. Отчего и Библия-то написана вся в стихах, на самом-то деле, а для удобства её в строчку публикуют. Особенно комично описание мистического опыта социологическими терминами, но это только чужой опыт так описывают, из желания "поглумиться над предрассудками", это уже всегда спекуляция на понижение
а вот отличный пример того, о чём Вы цитируете:
Без отдыха дни и недели, Без отдыха дни и недели, Недели и дни без труда. На синее небо глядели, Влюблялись...И то не всегда.
И только. Но брезжил над нами Какой - то божественный свет, Какое - то легкое пламя, Которому имени нет.
(Адамович)
не понятно только, зачем цитировать два абзаца, если двумя строчками эпиграфа всё раскрыто. причём текст не то чтобы был снисходителен к тому, что я к вечеру утомился и хочу пушкинской ясноти :)
Comments 20
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Особенно комично описание мистического опыта социологическими терминами, но это только чужой опыт так описывают, из желания "поглумиться над предрассудками", это уже всегда спекуляция на понижение
а вот отличный пример того, о чём Вы цитируете:
Без отдыха дни и недели,
Без отдыха дни и недели,
Недели и дни без труда.
На синее небо глядели,
Влюблялись...И то не всегда.
И только. Но брезжил над нами
Какой - то божественный свет,
Какое - то легкое пламя,
Которому имени нет.
(Адамович)
не понятно только, зачем цитировать два абзаца, если двумя строчками эпиграфа всё раскрыто. причём текст не то чтобы был снисходителен к тому, что я к вечеру утомился и хочу пушкинской ясноти :)
Reply
Leave a comment