Шотландский шоколад и другой жаргон английских преступников

Oct 08, 2013 13:01


Первым словарём английского преступного жаргона считается словарь, составленный Томасом Харманом. Он был опубликован в двух его книгах: «Предупреждение судебным приставам» (1567) и «Основы ловли кроликов, французский язык коробейников и способ понимать это в хитрых уловках жульнических речей: здесь разбираются козни мошенников, ухищрения ловкачей и хулиганов, обманы попрошаек, придумки воров, прозвища низких празношадающихся никчёмных людей и хитрости каждого чернокнижника, с порицанием всех дьявольских делишек. Написано мировым судьёй, имеющим большой авторитет, который исследовал множество этих вещей» (1597) (ловля кроликов - conny-catching - мошенничество, французский коробейников - pedler’s French - жаргон преступников).
Томас Деккер, писатель пьес и памфлетов, опубликовал словарь Хармана в конце своей книги «Английские преступления» (1608), содержащей описание лондонских тюрем (Деккер сам имел опыт заключения в них за долги). Среди приведённых Деккером словечек были, например, вот такие:

Носить лечебные кольца (имеются в виду благословенные королём кольца и перстни, излечивающие от судорог) - носить кандалы.

Обманщик Кен - дом, где можно спрятать украденное.

Кен-джентри - дом дворянина.

Кен-выпивоха - кабак.

Клевок голубя - бекон.

Головорез - Дьявол.

Роджер или Тиб-кладовщица - гусь или гусыня.

Суетиться - проводить время с женщиной.

Марджери-болтушка - курица.

Звякнуть - умереть.

Натянуть канат - напиться.

Дружеская беседа - виселица.

Поднять сук - ограбить палатку на ярмарке.

Бормотать - спрашивать.

Молоть зерно - воровать.

Факельщик - день.


Подобные словари выпускались потом очень часто. Например, в 1811 был издан «Словарь вульгарной речи. Словарь щегольского жаргона, университетских острот и красноречия карманников» (щёголи - воры, университеты скорее всего тоже не обычные), основанный на словаре капитана Гроуза 1785 года. Там были например такие слова:

Аббатиса - хозяйка борделя.

Академия - бордель.

Туз пик - вдова.

Адам Тайлер - помощник карманника, который забирает украденное и убегает.

Упражнения на свежем воздухе - порка кнутом.

Анабаптист - карманник, пойманный с поличным и тут же наказанный толпой (обычно топили в пруду).

Амбидекстер (одинаково владеющий правой и левой рукой) - юрист, получающий гонорар и от истца, и от ответчика.

Дети в лесу, надзиратели - преступники в колодках или у позорного столба.

Овца в кружевах - проститутка.

Летучая мышь - очень доступная проститутка.

Кейт - отмычка.

Бэтти или Бесс - фомка, она же “воронья лапка”.

Звякнуть - совершить побег.

Укусить - украсть.

Дромадер - неумелый вор.

Пескарь - доверчивый человек.

Гамлет - главный констебль.

Пеньковая вдова - вдова висельника.

Железо, Портреты Короля - деньги.

Коробка фокусника - приспособление для клеймения рук преступников.

Утренняя роса - виселица.

Мирмидоняне - констебли.

Луковица - печать или печатка.

Пеленатель - вор, который избивает и убивает своих жертв.

День кривых шей - день казни.

Творец попрошаек - хозяин таверны.

Том из Бедлама или Авраам - попрошайка, притворяющийся безумным.

Проклинающий луну - ночной вор.

Свиньи - служители закона.

Выпить чаю со свиньями - подвергнуться пытке.

Овсянка, склад - тюрьма.

Поджарить - арестовать.

Воскреситель - ворующий тела с кладбищ для учёных.

Щёголи - воры.

Усыпляющий щёголей - ловец воров за награду.

Голландская услуга - такая помощь, что одно хорошо - могло быть и хуже.

Голландский концерт - когда играют и поют вразнобой.

Голландский пир - когда хозяин напивается раньше своих гостей.

Актеон - рогоносец.

Адмирал Узких Морей - пьяница, которого стошнило на сидящего напротив.

Вице-Адмирал Узких Морей - пьяница, который под столом написал на ботинки собутыльника.

Собрание Всех Наций - бутылка в кабаке, куда сливают остатки самого разного алкоголя из бутылок и кружек.

Спасти свой бекон - совершить побег.

Крестить - разбавлять ром, бренди и т.п. водой.

Чёрный ящик - юрист.

Бристольское молочко - херес (в то время в Бристоле был обычай пить херес по утрам).

Британское шампанское - портер.

Человек из Бристоля - сын ирландского вора и валлийской проститутки.

Собака мясника (которая по поговорке может лежать рядом с мясом и не трогать его) - женатый человек.

Капитан Шарп - шулер, в чьи обязанности также входит избивать «голубков», которые подозревают мухлёж и отказываются платить.

Вождь обезьян - старая дева (которая в соответствии с библией за нарушение приказа плодиться и размножаться будет командовать обезьяньей стаей в аду).

Застрелить кошку - блевануть, напившись.

Член клуба «Лови-Хватай» - судебный пристав.

Жить под кошачьей лапкой - под каблуком у жены.

Попасть в Челси - попасть в госпиталь (в Челси был известный военный госпиталь).

Чеширский кот - человеК, который при смехе показывает зубы и дёсны.

Христианин - лавочник, который верит, т.е. отпускает в кредит.

Церковная работа - работа, которая продвигается очень медленно.

Похлопать по плечу - арестовать за долги.

Кларет - кровь, пролить кларет - ранить.

Облако - табак, пускать облака - курить.

Найти раздвоенное копыто - заметить, обман или мошенничество.

Колледж - тюрьма, особенно Ньюгейт. Королевский Колледж - тюрьма Королевской Скамьи.

Холодная свинья - лентяй, который не хотел утром вставать и был за это облит холодной водой.

Коринфяне - господа из высшего света.

День казни - день стирки.

Брандер - проститутка с венерической болезнью.

Вилка - указательный и средний палец руки, опустить вилку - обчистить чей-то карман.

Лиса - ржавый или окровавленный меч.

Гай - потайной фонарь (намёк на Гая Фокса).

Курятник - дом, где командует женщина, куриный фрегат - корабль, на котором капитан-подкаблучник плавает вместе с женой.

Изучать Историю Четырёх Королей или Лучший Путеводитель на Виселицу - играть в карты.

Янычары - судебные приставы.

Ирландские фрукты/абрикосы - картошка.

Ирландская красотка - женщина с двумя подбитыми глазами.

Ирландские ноги - очень толстые ноги (поговорка - ирландским женщинам Папа разрешил носить ноги толстым концом вниз).

Увидеть остров - осушить бутылку и увидеть выпуклое донышко.

Законное одеяло - жена.

Нос - вор, который на процессе свидетельствует против других воров.

Понтий Пилат - ростовщик, стражники Понтия Пилата - Шотландская гвардия (из-за претензий на древнее происхождение полка).

Королевские разбойники - разбойники, которые грабят только богатых, при этом стараясь не причинять им вреда.

Шотландский туман - очень сильный ливень (поговорка - Шотландский туман промочит англичанина до костей).

Шотландский шоколад - сера и молоко.

Шотландская грелка - проститутка.

Танцевать на балу у шерифа - быть казнённым.

Ваше преподобие - экскременты.

Испанцы - наличные деньги.

Испанская монета - похвала и комплименты.

Испанский костёр - солнце.

Испанский замОк - пояс верности.

Испанский трубач или Трубач короля Испании - зад во время пука.

Незнакомец, Жёлтый парень - гинея.

Валлийская расчёска - пятерня.

Валлийское выселение - снять крышу у дома для выселения задолжавшего арендатора.

Валлийская миля - что-то длинное и узкое (длинная и нудная, если про историю).

Валлийский кролик - поджаренные хлеб с сыром.

Зимний день - что-то короткое и мерзкое (низкорослый и мерзкий, если про человека).

Мудрецы из Готэма - идиоты (Готэм это деревня в Ноттингемшире, про глупость обитателей которой рассказывали много смешных историй).

Остроумие уголовников местами очень радует.

Еще в тему:  Чем "обогатила" блатной жаргон великая еврейская культура?

История, Люди

Previous post Next post
Up