Первым словарём английского преступного жаргона считается словарь, составленный Томасом Харманом. Он был опубликован в двух его книгах: «Предупреждение судебным приставам» (1567) и «Основы ловли кроликов, французский язык коробейников и способ понимать это в хитрых уловках жульнических речей: здесь разбираются козни мошенников, ухищрения ловкачей и хулиганов, обманы попрошаек, придумки воров, прозвища низких празношадающихся никчёмных людей и хитрости каждого чернокнижника, с порицанием всех дьявольских делишек. Написано мировым судьёй, имеющим большой авторитет, который исследовал множество этих вещей» (1597) (ловля кроликов - conny-catching - мошенничество, французский коробейников - pedler’s French - жаргон преступников).
Томас Деккер, писатель пьес и памфлетов, опубликовал словарь Хармана в конце своей книги «Английские преступления» (1608), содержащей описание лондонских тюрем (Деккер сам имел опыт заключения в них за долги). Среди приведённых Деккером словечек были, например, вот такие:
Носить лечебные кольца (имеются в виду благословенные королём кольца и перстни, излечивающие от судорог) - носить кандалы.
Обманщик Кен - дом, где можно спрятать украденное.
Кен-джентри - дом дворянина.
Кен-выпивоха - кабак.
Клевок голубя - бекон.
Головорез - Дьявол.
Роджер или Тиб-кладовщица - гусь или гусыня.
Суетиться - проводить время с женщиной.
Марджери-болтушка - курица.
Звякнуть - умереть.
Натянуть канат - напиться.
Дружеская беседа - виселица.
Поднять сук - ограбить палатку на ярмарке.
Бормотать - спрашивать.
Молоть зерно - воровать.
Факельщик - день.
Подобные словари выпускались потом очень часто. Например, в 1811 был издан «Словарь вульгарной речи. Словарь щегольского жаргона, университетских острот и красноречия карманников» (щёголи - воры, университеты скорее всего тоже не обычные), основанный на словаре капитана Гроуза 1785 года. Там были например такие слова:
Аббатиса - хозяйка борделя.
Академия - бордель.
Туз пик - вдова.
Адам Тайлер - помощник карманника, который забирает украденное и убегает.
Упражнения на свежем воздухе - порка кнутом.
Анабаптист - карманник, пойманный с поличным и тут же наказанный толпой (обычно топили в пруду).
Амбидекстер (одинаково владеющий правой и левой рукой) - юрист, получающий гонорар и от истца, и от ответчика.
Дети в лесу, надзиратели - преступники в колодках или у позорного столба.
Овца в кружевах - проститутка.
Летучая мышь - очень доступная проститутка.
Кейт - отмычка.
Бэтти или Бесс - фомка, она же “воронья лапка”.
Звякнуть - совершить побег.
Укусить - украсть.
Дромадер - неумелый вор.
Пескарь - доверчивый человек.
Гамлет - главный констебль.
Пеньковая вдова - вдова висельника.
Железо, Портреты Короля - деньги.
Коробка фокусника - приспособление для клеймения рук преступников.
Утренняя роса - виселица.
Мирмидоняне - констебли.
Луковица - печать или печатка.
Пеленатель - вор, который избивает и убивает своих жертв.
День кривых шей - день казни.
Творец попрошаек - хозяин таверны.
Том из Бедлама или Авраам - попрошайка, притворяющийся безумным.
Проклинающий луну - ночной вор.
Свиньи - служители закона.
Выпить чаю со свиньями - подвергнуться пытке.
Овсянка, склад - тюрьма.
Поджарить - арестовать.
Воскреситель - ворующий тела с кладбищ для учёных.
Щёголи - воры.
Усыпляющий щёголей - ловец воров за награду.
Голландская услуга - такая помощь, что одно хорошо - могло быть и хуже.
Голландский концерт - когда играют и поют вразнобой.
Голландский пир - когда хозяин напивается раньше своих гостей.
Актеон - рогоносец.
Адмирал Узких Морей - пьяница, которого стошнило на сидящего напротив.
Вице-Адмирал Узких Морей - пьяница, который под столом написал на ботинки собутыльника.
Собрание Всех Наций - бутылка в кабаке, куда сливают остатки самого разного алкоголя из бутылок и кружек.
Спасти свой бекон - совершить побег.
Крестить - разбавлять ром, бренди и т.п. водой.
Чёрный ящик - юрист.
Бристольское молочко - херес (в то время в Бристоле был обычай пить херес по утрам).
Британское шампанское - портер.
Человек из Бристоля - сын ирландского вора и валлийской проститутки.
Собака мясника (которая по поговорке может лежать рядом с мясом и не трогать его) - женатый человек.
Капитан Шарп - шулер, в чьи обязанности также входит избивать «голубков», которые подозревают мухлёж и отказываются платить.
Вождь обезьян - старая дева (которая в соответствии с библией за нарушение приказа плодиться и размножаться будет командовать обезьяньей стаей в аду).
Застрелить кошку - блевануть, напившись.
Член клуба «Лови-Хватай» - судебный пристав.
Жить под кошачьей лапкой - под каблуком у жены.
Попасть в Челси - попасть в госпиталь (в Челси был известный военный госпиталь).
Чеширский кот - человеК, который при смехе показывает зубы и дёсны.
Христианин - лавочник, который верит, т.е. отпускает в кредит.
Церковная работа - работа, которая продвигается очень медленно.
Похлопать по плечу - арестовать за долги.
Кларет - кровь, пролить кларет - ранить.
Облако - табак, пускать облака - курить.
Найти раздвоенное копыто - заметить, обман или мошенничество.
Колледж - тюрьма, особенно Ньюгейт. Королевский Колледж - тюрьма Королевской Скамьи.
Холодная свинья - лентяй, который не хотел утром вставать и был за это облит холодной водой.
Коринфяне - господа из высшего света.
День казни - день стирки.
Брандер - проститутка с венерической болезнью.
Вилка - указательный и средний палец руки, опустить вилку - обчистить чей-то карман.
Лиса - ржавый или окровавленный меч.
Гай - потайной фонарь (намёк на Гая Фокса).
Курятник - дом, где командует женщина, куриный фрегат - корабль, на котором капитан-подкаблучник плавает вместе с женой.
Изучать Историю Четырёх Королей или Лучший Путеводитель на Виселицу - играть в карты.
Янычары - судебные приставы.
Ирландские фрукты/абрикосы - картошка.
Ирландская красотка - женщина с двумя подбитыми глазами.
Ирландские ноги - очень толстые ноги (поговорка - ирландским женщинам Папа разрешил носить ноги толстым концом вниз).
Увидеть остров - осушить бутылку и увидеть выпуклое донышко.
Законное одеяло - жена.
Нос - вор, который на процессе свидетельствует против других воров.
Понтий Пилат - ростовщик, стражники Понтия Пилата - Шотландская гвардия (из-за претензий на древнее происхождение полка).
Королевские разбойники - разбойники, которые грабят только богатых, при этом стараясь не причинять им вреда.
Шотландский туман - очень сильный ливень (поговорка - Шотландский туман промочит англичанина до костей).
Шотландский шоколад - сера и молоко.
Шотландская грелка - проститутка.
Танцевать на балу у шерифа - быть казнённым.
Ваше преподобие - экскременты.
Испанцы - наличные деньги.
Испанская монета - похвала и комплименты.
Испанский костёр - солнце.
Испанский замОк - пояс верности.
Испанский трубач или Трубач короля Испании - зад во время пука.
Незнакомец, Жёлтый парень - гинея.
Валлийская расчёска - пятерня.
Валлийское выселение - снять крышу у дома для выселения задолжавшего арендатора.
Валлийская миля - что-то длинное и узкое (длинная и нудная, если про историю).
Валлийский кролик - поджаренные хлеб с сыром.
Зимний день - что-то короткое и мерзкое (низкорослый и мерзкий, если про человека).
Мудрецы из Готэма - идиоты (Готэм это деревня в Ноттингемшире, про глупость обитателей которой рассказывали много смешных историй).
Остроумие уголовников местами очень радует.
Еще в тему:
Чем "обогатила" блатной жаргон великая еврейская культура?