рррэч, как несложно было догадатьСЯ из текста моего сообщения, не только о переводах, как таковых - НО и о высказывании своего субъективного мнения относительно своевременности/несвоевременности (уместности/неуместности) их использования в РПЦ МП, как в настоящий момент - так и в обозримом будущеммммм.
всё Вы написали правильно, только собеседник Вас услышать не желал.
но поговорили Вы с ним несколько беспредметно. обычно тема переходит в абстрактное обсуждение: новый раскол, сакральность языка и т. д.
проще составить список отдельных слов и фраз и предложить собеседнику: "Вы считаете такой перевод с греческого адекватным для современного русского?", "как бы Вы предложили выйти из этой ситуации?"
и при желании этот список можно сделать таким длинным, что...
Конечно, перевод нужен, что спорить. Вопрос в другом: он не самодостаточен. Ни у сербов, ни тем более у болгар возможность совершать богослужение на родном языке на дала большого эффекта потому, что язык сам по себе не решает проблему церковности. Пока в церкви нет серьезной системы просвещения, подготовки к крещению и воцерковлению, народ так и будет блуждать "в трех соснах"... Многие святые госорили о том, что в нашем богослужении - вся глубина православного богословия. Вот только зачем ставить лишние препятствия к пониманию? Перевод не сделает службу 100-процентно понятной, но лишние преграды убирать необходимо. P.S. Последние лет 5 преподаю ЦСЯ, до экзамена почти все студенты говорят, что им все понятно ))
Comments 21
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
и все будут довольны...
Reply
но поговорили Вы с ним несколько беспредметно. обычно тема переходит в абстрактное обсуждение: новый раскол, сакральность языка и т. д.
проще составить список отдельных слов и фраз и предложить собеседнику: "Вы считаете такой перевод с греческого адекватным для современного русского?", "как бы Вы предложили выйти из этой ситуации?"
и при желании этот список можно сделать таким длинным, что...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Многие святые госорили о том, что в нашем богослужении - вся глубина православного богословия. Вот только зачем ставить лишние препятствия к пониманию? Перевод не сделает службу 100-процентно понятной, но лишние преграды убирать необходимо.
P.S. Последние лет 5 преподаю ЦСЯ, до экзамена почти все студенты говорят, что им все понятно ))
Reply
Leave a comment