Margaret Atwood, Robber Bride (выношу из комментов предыдущего поста)

Mar 13, 2012 02:29

Какой дебил придумал перевести название романа Этвуд Robber bride как "Невеста-воровка"? (Видимо тот же, который перевел Corpse Bride как "Труп невесты".) Только что посмотрела - везде, где упоминается эта книга, переведено именно так. Никакая это не "Невеста-воровка", а "Невеста-разбойник".

“The Robber Bridegroom,” reads Tony, long ago, a twin at ( Read more... )

translation, gender, canada, books, atwood

Leave a comment

Comments 6

anhela_lopez March 13 2012, 12:58:26 UTC
а как должно переводиться Corpse Bride?

Reply

oryx_and_crake March 13 2012, 17:34:40 UTC
"Невеста-труп"

Reply

oryx_and_crake March 13 2012, 17:35:03 UTC
Или даже лучше "Невеста-покойница"

Reply

anhela_lopez March 14 2012, 02:29:54 UTC
понятно, спасибо:)

Reply


tyoma_cat March 18 2012, 00:08:02 UTC
эта дамочка - Амиэль, - весьма любопытная штучка! от коммунизма шарахнулась к антикоммунистам (Джордж Йонас, Блэк) :)

Reply

oryx_and_crake March 18 2012, 02:23:56 UTC
У антикоммунистов, видимо, лучше кормят :-)

Литературная героиня - тоже та еще штучка. Щучка.

Reply


Leave a comment

Up