(Untitled)

Nov 04, 2008 23:58

Пришло в голову, что у большинства романов Ялома двусмысленные названия. Естественно, в переводе эта двусмысленность начисто теряется (если название сохраняется вообще - например, Love's Executioner превратили в "Лекарство от любви ( Read more... )

yalom, translation, вон из профессии

Leave a comment

Comments 8

arno1251 November 5 2008, 05:34:57 UTC
Каждый раз, когда показывают сериал Детективное агентство "Лунный свет", мне приходит в голову, что хорошее название перевести адекватно вообще невозможно. Мало контекста. А рассусоливать в названии невозможно.

Reply

oryx_and_crake November 5 2008, 05:37:05 UTC
Ну, если сильно постараться, то можно. Например, если я буду после "Мамочки" переводить того же "Шопенгауэра", он у меня будет называться "Лекарство от Шопенгауэра". Пожалуйста: и название не стало длиннее, и игра слов соблюдена. (Лишь бы издательство его не переименовало в какой-нибудь "Запретный секс" - с них станется.)

Reply

arno1251 November 5 2008, 05:39:30 UTC
Лишь бы издательство его не переименовало в какой-нибудь "Запретный секс"
О да :))) С фильмами так часто и бывает.

Reply

arno1251 November 5 2008, 05:41:32 UTC
Лекарство от ШопенгауэраИгру слов уловил только после третьего прочтения. Недосып...
Браво.

Reply


sichan November 5 2008, 07:18:18 UTC
Love's Executioner

Палач по любви :))))

Reply


kto_to2 November 5 2008, 10:38:17 UTC
а Lying on the couch случайно не как "лекарство на кушетке" перевели? =)

Reply

oryx_and_crake November 5 2008, 13:12:33 UTC
от кушетки!
:-)

Reply

roman_shmarakov November 7 2008, 11:59:01 UTC
Так ведь игра со словами "лежать" и "лгать" есть в сцене с привратником в "Макбете". Там-то ее передал кто-нибудь из переводчиков?

Reply


Leave a comment

Up