Пришло в голову, что у большинства романов Ялома двусмысленные названия. Естественно, в переводе эта двусмысленность начисто теряется (если название сохраняется вообще - например, Love's Executioner превратили в "Лекарство от любви
( Read more... )
Каждый раз, когда показывают сериал Детективное агентство "Лунный свет", мне приходит в голову, что хорошее название перевести адекватно вообще невозможно. Мало контекста. А рассусоливать в названии невозможно.
Ну, если сильно постараться, то можно. Например, если я буду после "Мамочки" переводить того же "Шопенгауэра", он у меня будет называться "Лекарство от Шопенгауэра". Пожалуйста: и название не стало длиннее, и игра слов соблюдена. (Лишь бы издательство его не переименовало в какой-нибудь "Запретный секс" - с них станется.)
Comments 8
Reply
Reply
О да :))) С фильмами так часто и бывает.
Reply
Браво.
Reply
Палач по любви :))))
Reply
Reply
:-)
Reply
Reply
Leave a comment