Leave a comment

Comments 12

lj_frank_bot August 5 2019, 20:06:47 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Путешествия.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply

oryx_and_crake August 5 2019, 20:08:34 UTC
сам ты, козел, путешествия. где ты тут путешествия увидел?

Reply

lj_frank_bot August 5 2019, 20:14:32 UTC
Хм...

Reply


gobis August 6 2019, 13:08:09 UTC
Как она?
Предвкушать?

Reply

oryx_and_crake August 7 2019, 00:12:52 UTC
Трудно сказать. Я-то со всеми книжками срастаюсь, которые перевожу. Но в целом отзывы прочитавших... разнообразны.

Reply


test_na_trzvst August 6 2019, 23:15:11 UTC
о! можно поздравлять уже?

Reply

oryx_and_crake August 7 2019, 00:13:07 UTC
рано вроде...

Reply

test_na_trzvst August 7 2019, 02:50:17 UTC
а, ну, подождём пока.

Reply


sirina_oc June 30 2020, 21:00:00 UTC
Читаю Transcription в вашем переводе и по мере чтения возникают вопросы. Просто любопытно, почему вы Daisy переименовали в Георгину? Чем Дейзи плоха? Или для русского читателя имя Георгина ближе и понятнее? Далее, когда Перри Гиббонс расспрашивает Джульетту о визите Мертона : « Он ведь вас собеседовал на должность». Вы решили вернуть в обиход устаревшее слово «собеседовать»? Можно собеседовать с кем-то о чем-то, но нельзя собеседовать кого-то!, так говорят только необразованные кадровики! Интересно, что и ваш редактор пропустил этот непереходный, устарелый глагол.
Хочу также обратить ваше внимание, что у Kate Atkinson в книге не используется слово жид. Только еврей/ евреи. На значке, полученном Джульеттой от Волковой Не написано « Смерть жидам», на нем написано «Смерть Иуде» или «Уничножить Иуду», в смысле предателя/ иудея. Не использовали люди из высшего сословия антисемитский slur, по крайней мере, в книге у Аткинсон этого нет. Нехорошее впечатление оставляет ваш перевод.

Reply

sirina_oc July 3 2020, 03:31:35 UTC
Продолжаю читать, продолжаю удивляться. У вас редактор был? Или вы сами и редактировали свой перевод? Действие происходит в 1950 году. Джульетта не могла

“every time they wanted something copying they had to go over to Broadcasting House”

“Теперь - уже несколько дней, - когда им нужно было что-нибудь отксерить, они ходили в Дом вещания.”
Не могли они «отксерить» в 1950, могли только Скопировать, или сделать копию чего-либо
Поскольку commercial xerographic office photocopying was introduced by Xerox in 1959,[1][2]
А главное, нет такого слова отксерить. Это сленг, В словарях «ксерить» называют и разговорным, и просторечным,

Reply

sirina_oc July 4 2020, 00:33:05 UTC
“Она вспомнила про Борджа и их яды.”

Reply

sirina_oc July 4 2020, 01:22:36 UTC
Кто он - “Ихний” или “наш”?
“One of us” or “ one of them”
Наверное, все же ихий!

Reply


Leave a comment

Up