Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Путешествия. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
Читаю Transcription в вашем переводе и по мере чтения возникают вопросы. Просто любопытно, почему вы Daisy переименовали в Георгину? Чем Дейзи плоха? Или для русского читателя имя Георгина ближе и понятнее? Далее, когда Перри Гиббонс расспрашивает Джульетту о визите Мертона : « Он ведь вас собеседовал на должность». Вы решили вернуть в обиход устаревшее слово «собеседовать»? Можно собеседовать с кем-то о чем-то, но нельзя собеседовать кого-то!, так говорят только необразованные кадровики! Интересно, что и ваш редактор пропустил этот непереходный, устарелый глагол. Хочу также обратить ваше внимание, что у Kate Atkinson в книге не используется слово жид. Только еврей/ евреи. На значке, полученном Джульеттой от Волковой Не написано « Смерть жидам», на нем написано «Смерть Иуде» или «Уничножить Иуду», в смысле предателя/ иудея. Не использовали люди из высшего сословия антисемитский slur, по крайней мере, в книге у Аткинсон этого нет. Нехорошее впечатление оставляет ваш перевод.
Продолжаю читать, продолжаю удивляться. У вас редактор был? Или вы сами и редактировали свой перевод? Действие происходит в 1950 году. Джульетта не могла
“every time they wanted something copying they had to go over to Broadcasting House”
“Теперь - уже несколько дней, - когда им нужно было что-нибудь отксерить, они ходили в Дом вещания.” Не могли они «отксерить» в 1950, могли только Скопировать, или сделать копию чего-либо Поскольку commercial xerographic office photocopying was introduced by Xerox in 1959,[1][2] А главное, нет такого слова отксерить. Это сленг, В словарях «ксерить» называют и разговорным, и просторечным,
Comments 12
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Путешествия.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Reply
Reply
Предвкушать?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хочу также обратить ваше внимание, что у Kate Atkinson в книге не используется слово жид. Только еврей/ евреи. На значке, полученном Джульеттой от Волковой Не написано « Смерть жидам», на нем написано «Смерть Иуде» или «Уничножить Иуду», в смысле предателя/ иудея. Не использовали люди из высшего сословия антисемитский slur, по крайней мере, в книге у Аткинсон этого нет. Нехорошее впечатление оставляет ваш перевод.
Reply
“every time they wanted something copying they had to go over to Broadcasting House”
“Теперь - уже несколько дней, - когда им нужно было что-нибудь отксерить, они ходили в Дом вещания.”
Не могли они «отксерить» в 1950, могли только Скопировать, или сделать копию чего-либо
Поскольку commercial xerographic office photocopying was introduced by Xerox in 1959,[1][2]
А главное, нет такого слова отксерить. Это сленг, В словарях «ксерить» называют и разговорным, и просторечным,
Reply
Reply
“One of us” or “ one of them”
Наверное, все же ихий!
Reply
Leave a comment