О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном переводе .

Jun 11, 2014 11:14

Каждый раз, когда появляется пост об очередном искажении синодального перевода, возникает один и тот же тезис "Ну да, синодальный перевод не совершенен, но это все же перевод Священного Писания на русский, мне от него хорошо!". сторонники этого тезиса исходят из предположения , что, может, какие погрешности и есть, но они незначительны по сравнению ( Read more... )

Ужасы вселенной, церковно-славянский, холивар, Убей правмир - спаси вселенную

Leave a comment

Comments 90

ostrov_buyan June 11 2014, 10:31:13 UTC
Скажите, а где можно почитать, что русский язык принудительно, как Вы пишете, образовывался таким образом? Вопрос без всякого подвоха, мне, действительно, и очень интересно, и, главное, очень нужно. Периодически на разных уровнях вспыхивают споры о переводе богослужения на русский язык. Несомненно, попытки будут предприниматься снова и снова, несмотря на уродство всех предыдущих попыток. Есть много весомых аргументов в защиту церковно-славянского языка, но вот тот факт, что из русского языка при самом его образовании намеренно исключались лексика и конструкции, способные передать духовные реалии, я встречаю впервые.

Reply

ortheos June 11 2014, 10:40:38 UTC
Реформы Петра I по разделению гражданской и церковной печати именно для этого и затевались .Соответственно почитать можно в исследованиях, этому посвященных. Впрочем, прямого вывода такого вы не встретите, разумеется. Его делать нельзя, потому что Петр I Россиюподнялнадыбыпрорубилокновевропу.

Reply

ostrov_buyan June 11 2014, 13:58:40 UTC
Спасибо. Жаль, что нет таких прямых исследований, хотя я не понимаю, почему бы их не провести квалифицированным людям. Ведь насущно. В следующий раз, когда поднимется очередная компания по переводу (не зря ж Кураев балабонит, оно ж там бродит у них), те, кто будут защищать церковнославянский язык, снова подвергнутся травле как "язычники", верящие в "магию". А было бы исследование - был бы весомый аргумент (единственно весомый для их правмировских мозгов).

Reply

ortheos June 11 2014, 14:58:31 UTC
Никакое исследование не поможет. Общался я с господином Кураевым при помощи аргументов и ссылок на исследование. "У вас плохие исследования а у нас хорошие" - вот и весь сказ. Идеологи этого движения прекрасно все понимают и сознают. Рассказывать им о сути того, что они делают - как грабителю рассказывать о том, что его действия квалифицируются как грабеж. Он в насмешку что только ни будет рассказывать и переводить в другую плоскость. До бешенства доведет, а сам смеяться про себя будет. Так и с этими господами.

Reply


О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном livejournal June 11 2014, 20:35:48 UTC
Пользователь aalitvin сослался на вашу запись в своей записи « О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном переводе .» в контексте: [...] Оригинал взят у в О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном переводе . [...]

Reply


О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном livejournal June 12 2014, 03:31:55 UTC
Пользователь tvorenie333 сослался на вашу запись в своей записи « О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном переводе» в контексте: [...] нал взят у в О повреждении смысла Священного Писания в Синодальном переводе . [...]

Reply


ona_na June 12 2014, 12:05:02 UTC
Чрезвычайно поучительно!
Позвольте дополнить парой выразительных мест?
Флп. 2:6
и́же, во о́бразѣ Бóжiи сы́й, не восхищéнiемъ непщевá бы́ти рáвенъ Бóгу:
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

1 Пет. 3:1
но сóвѣсти блáги вопрошéнiе у Бóга
но обещание Богу доброй совести

Так что с НЗ тоже не все гладко...

Reply

ortheos June 12 2014, 13:22:02 UTC
Совершенно верно. Помню, уже приводил пример , что в греческом тексте про праведного Иосифа и Пречистую говорится "эндольфин" - "сошлись в одно место". То есть славянский текст точно передает смысл текста "Прежде даже не снитися има". А в русском переводе "прежде чем они сочетались" - совершенно другой глагол. Который говорит о супружеском сочетании. В греческом тексте нет и намека на супружество, а только на перемену места жительства Богородицы. А в русском - намек на то, что после Рождества Христова Она вступила в обычный брак. Протестанты русские так и понимают. "Вот , написано!". И главное - эту неверность не объяснишь различием еврейского и греческого текстов. Тут действительно или крайняя безалаберность, или некомпетентность или прямое вредительство.

Reply


Спасибо! anonymous June 12 2014, 13:52:30 UTC
А я просто хочу сказать спасибо за эту статью. Давно уже читаю ваш журнал. Очень многое оказалось насущным. Подполжайте творить и дальше!

Reply

Re: Спасибо! ortheos June 12 2014, 14:18:41 UTC
Эт я могу. Я такого могу натворить! Ууууух!

Reply


Leave a comment

Up