Как это странно, не населять больше землю,
едва заученные жесты больше не повторять,
розы и прочие вещи, таящие обещание,
сразу забыть и грядущего в них не искать;
тем, кем бывал в бесконечно робких руках,
больше не быть, и даже имя свое
Отбросить, как сломанную игрушку.
(
Read more... )
Comments 2
В дуплистых этих недрах, где, змеясь,
стекает смальта золотистой лавой,
погружены в изысканную смазь
запасы тьмы, хранимые державой
и тайно пополняемые, - мрак,
противовес изветливому свету,
все вещи растворяющему: нету
их, есть они? - ты не решишь никак.
И, отсекая косность галерей,
оснасткой шахты охвативших свод
сияющий, их тяжкие вериги,
ты видишь цельность ясную, но в ней
щемящая уступчивость живет
невдалеке от натиска квадриги.
(перевод Алексея Пурина)
Reply
Дано мне расставанье ощутить.
В чем суть его, теперь мне стало ясно:
злой мрак объемлет то, что так прекрасно,
чтоб ярче оттенить - и поглотить.
Я беззащитен был в минуты эти,
меня позвали, бросили; одно
мне виделось - все женщины на свете
как бы слились в то белое пятно.
Оно кивало, уж не мне, мелькнуло
совсем вдали, мелькало без конца -
иль это только ветка деревца,
с которого кукушка вдруг вспорхнула?
Перевод Т. Сильман
Reply
Leave a comment