в чем-то роднящие

Jan 03, 2013 23:27

..."Проблема состоит в том, что святой Феофан крайне отрицательно относился к психофизическому аспекту Иисусовой молитвы и отрицал какую бы то ни было связь между молитвой и дыханием, молитвой и биением сердца и т.д. Он не придавал никакого значения позе, в которой находится молящийся. В то же время греческие исихасты считали, например, что молится ( Read more... )

упражнения, йога, христианство, мистицизм

Leave a comment

Comments 8

orientproject January 3 2013, 20:40:04 UTC
Сразу хочется обратить внимание на "переводя... исключал" )) Это хроническая привычка святых отцов, встречаемая не однократно, при переводе по ходу дела осуществлять и редактуру, и цензуру, и соавторство.

Но это семечки. Важнее другое - важнее "в чем-то роднящее". Здесь названы греко-православные техники, католические и индийские. Есть о чем подумать, чем дополнить.

Reply

(The comment has been removed)

orientproject January 4 2013, 11:11:34 UTC
Торчинова знаю. Кстати, если есть что посоветовать по философской компаративистике из литературы, в т.ч. иностранные статьи и здания, - просьба сообщить, составляется библиография (Индия - Европа).

Reply


(The comment has been removed)

orientproject January 4 2013, 11:20:46 UTC
Почему же тогда исключал?

Reply

(The comment has been removed)

orientproject January 4 2013, 11:51:35 UTC
Про предостережения мне все понятно, совершенно аналогично дело обстоит в индийском мистицизме.
Меня больше беспокоит лжесвидетельствование отцов. Сама моральная возможность редактирования при переводе, изложение в соответствии со своими представлениями. Тертуллиан сообщил о почти полном заимствовании греческой философии у евреев, Нил Анкирский выдал Сократа за ап. Павла, Феофан утаил греческие практики. Можно себе представить, что осталось в христианстве настоящего по прошествии 2000 лет.

Reply


Leave a comment

Up