...it makes me wonder why they didn't have his name be "Dandelion" on the show.
My guess, when I learned about the whole "Jaskier translates to Buttercup, but the book and game translators called him Dandelion" situation, was that the show team preferred using the Polish version of his name to using a different kind of flower from Buttercup.
My understanding is that Jaskier (the actual Polish name in the original books) is "buttercup" rather than "dandelion". I am guessing the English translators decided "Buttercup" was either too girly or too likely to make fantasy fans think of The Princess Bride.
But regardless, "Dan-DILL-ee-On" is such a bizarre choice!
I am guessing the English translators decided "Buttercup" was either too girly or too likely to make fantasy fans think of The Princess Bride.
As soon as I heard "Jaskier" is "Buttercup" I just assumed they didn't use Buttercup in English because they knew I wouldn't be able to keep Princess Buttercup from popping into my head every time someone spoke to him. :D
But, yeah, I think given how formative The Princess Bride is to a lot of the same demographic who would watch(/play/read) The Witcher, I think there was probably something to that decision.
Thanks! Think I've had the icon almost as long as the journal which would be more than 15 years. ;-)
But, yeah, I think given how formative The Princess Bride is to a lot of the same demographic who would watch(/play/read) The Witcher, I think there was probably something to that decision.
Yeah, with the feeling it was natural for them to use something other than "Buttercup" for his name, I'm actually kind of impressed by their sticking with a flower name either by switching to Dandelion or by using the Polish. I mean if they were really worried about the "girliness" of the name they could've gone with something more "butch" than just another flower name.
Because in the game, he is definitely called "Dandelion", pronounced just like the flower.
Makes sense. I haven't tried a game yet or read a book, but when I learned about how Jaskier is Buttercup in Polish I understood the translators going with Dandelion instead of Buttercup. It's still a common yellow flower, but it doesn't immediately make me think of Princess Buttercup.
There's a really dumb horror movie they made fun of on MST3K and the 'heroine' (I put it in quotes because she's supposed to be the heroine but she's the dullest character in the movie and doesn't do anything brave) is named Nina but it's pronounced NINE-uh instead of NEEN-uh for some reason.
Comments 9
Reply
My guess, when I learned about the whole "Jaskier translates to Buttercup, but the book and game translators called him Dandelion" situation, was that the show team preferred using the Polish version of his name to using a different kind of flower from Buttercup.
Reply
But regardless, "Dan-DILL-ee-On" is such a bizarre choice!
Reply
As soon as I heard "Jaskier" is "Buttercup" I just assumed they didn't use Buttercup in English because they knew I wouldn't be able to keep Princess Buttercup from popping into my head every time someone spoke to him. :D
Reply
But, yeah, I think given how formative The Princess Bride is to a lot of the same demographic who would watch(/play/read) The Witcher, I think there was probably something to that decision.
Reply
Thanks! Think I've had the icon almost as long as the journal which would be more than 15 years. ;-)
But, yeah, I think given how formative The Princess Bride is to a lot of the same demographic who would watch(/play/read) The Witcher, I think there was probably something to that decision.
Yeah, with the feeling it was natural for them to use something other than "Buttercup" for his name, I'm actually kind of impressed by their sticking with a flower name either by switching to Dandelion or by using the Polish. I mean if they were really worried about the "girliness" of the name they could've gone with something more "butch" than just another flower name.
Reply
Makes sense. I haven't tried a game yet or read a book, but when I learned about how Jaskier is Buttercup in Polish I understood the translators going with Dandelion instead of Buttercup. It's still a common yellow flower, but it doesn't immediately make me think of Princess Buttercup.
Reply
Maybe the narrator had never seen the word dandelion before in print? Or thought it was meant to be a high fantasy word and just went with it? Wild.
Reply
Reply
Leave a comment