Leave a comment

Comments 4

ooo0ooo November 3 2009, 17:43:33 UTC
перевод (читать интонациями гитлера, когда он произносил речь с трибуны): ходил в поход. грозовой дождь застал меня врасплох. резиновые сапоги увязли в болоте. "как под москвой", - пошутила ева. глупая индейка...

Reply


(The comment has been removed)

ooo0ooo November 3 2009, 19:49:00 UTC
да просто калька под манеру гитлера, вот послушай например http://www.youtube.com/watch?v=QkBHOyhIqLk
ну может немного австрийский, конечно.

вот это нереально смешно: Doell, Doell, äch höre daoernd Doell. Solange die Märkel und der Stainmeier nicht aofeinanderrr schießen, ist das norrr lächerliches Gäräde.
речь идёт между телевизионной дуэли между кандидатами на выборах меркель и штайнмайер.
или это: Haoshaltskasse aufgebessert. Gemälde verkaoft. Dabei wollte Eva die "Zerschossene Möhle" behalten. Doch Tofu kaoft säch nächt von allein!
или это: Eva meint, ich hätte zogenommen. Sie hat mir merkwörrrdige Geherstöcke besorgt. Und wo soll ich mit diesen Dingern non einmarrrschieren?!
а говорят, у немцев нет чувства юмора!))))
там каждый твит - шедевр, нужно только немного знать немецких политиков и знаменитостей по фамилии, чтобы улавливать тонкости.

Reply

ooo0ooo November 3 2009, 20:09:12 UTC
кстати, наталья, у тебя же платный аккаунт? можно попросить тебя подписаться на рсс-фид этого "фюрера", а то эта опция доступна только в платном варианте.
http://twitter.com/statuses/user_timeline/25596051.rss
если не затруднит, конечно.))

Reply

(The comment has been removed)


Leave a comment

Up