О непереводимых понятиях

Nov 30, 2011 00:35

Наткнулся на совершенно гениальный список, которым спешу поделиться. Список слов, которых не хватает в русском языке - настолько, что для объяснения понятия приходится пускаться в пространные определения. Но сначала - коротко - история из жизни, которую я, по-моему, здесь уже как-то рассказывал ( Read more... )

nothing special, велик и могуч, languages, юмор, customer's note

Leave a comment

Comments 36

anstri November 30 2011, 00:39:31 UTC
ой, мне никогда не выговорить)

Reply

on_dit November 30 2011, 00:40:28 UTC
А что, актуально? :)

Reply

anstri November 30 2011, 00:44:39 UTC
L’esprit d’escalier - вот что в студенческой среде популярно полагаю, когда преподаватель спрашивает, а студент ответив понимает, что мог бы изложить материал лучше ;)

Reply

on_dit November 30 2011, 00:47:02 UTC
Моя мама и по-русски говорит "лестничное мышление" :)

Reply


aldanare November 30 2011, 01:03:45 UTC
Я из подобных слов больше всего люблю романтичное португальское saudade.

Reply

on_dit November 30 2011, 05:55:33 UTC
Да-да, Макса Фрая я читал и даже цитировал в ЖЖ ровно этот рассказ :)

Reply


le_petit_tank November 30 2011, 03:35:28 UTC
еще в копилку можно добавить латышское smeldze. мне латыши долго пытались объяснить это состояние особой грусти, когда грустишь о невозвратимом, но не ностальгия :-)

Reply


kaffeesahne November 30 2011, 05:40:08 UTC
Мне в русском не хватает синонимичных слов Erbsenzähler (тот, кто считает горошины), Korintenkacker (тот, кто какает изюмом), обозначающих очень мелочного человека. Зануда, на мой взгляд, все-таки не совсем то. Правда, одна моя френдесса пользуется для этого же дословно переведенным с голландского словом "муравьеб".

Reply


wadique November 30 2011, 06:02:34 UTC
у слова Lagom есть русский аналог: "достаточно" )

Reply

surkova November 30 2011, 12:00:15 UTC
не соглашусь :)
lagom - это слово, которое описывает вообще жизнь шведа. это не совсем «достаточно».
например выражение lagom är bäst (по-английски бы было примерно ( not so much and not so little) is the best) на русский скорее всего переведут «хорошего по-маленьку»/everything in moderation.
lagom это скорее «необходимый минимум», который, впрочем, не является «прожиточным минимумом».

Reply


Leave a comment

Up