ой, про унизывание платьев: я как раз на днях у Агаты Кристи наткнулась на прекрасную убийственную характеристику из цикла "как делать не надо", про стареющую герцогиню:
"She had quantities of diamonds in old-fashioned settings, and she wore them as her mother before her had worn them - pinned all over her indiscriminately. Someone had suggested once that the Duchess stood in the middle of the room whilst her maid flung brooches at her haphazard".
Оказывается, даже герцогини этой болести подвержены :)))) Надо же, никогда не читала Агату Кристи, а оказывается - надо, такой замечательный слог! Что из этого - твоё любимое?
да, у неё роскошный язык и чудесный юмор. я её всё детство читала в переводе (у бабушки целая длинная полка посвящена сплошь Агате Кристи), а потом выросла и обнаружила, что переводы ужасны.
Любимое - да там весь пуаровский и миссмарпловский циклы хороши, но вот щас залипла на рассказах из цикла "Mysterious Mr Quin (Quin and Satterthwaite)", оттуда, собственно, и цитата. Вообще антологии коротких рассказов у неё весьма вкусные.
Я всё собираюсь написать пост про языковой юмор. То есть там такие штуки непереводимые, вот как раз в ""Mysterious Mr Quin", которые мне кажутся такой квинтэссенцией "английскойсти" на языковом уровне, я в некоторых местах чуть не зааплодировала
Скажи! Я вот хочу к эссе про кринолины сделать ещё подборку таких porta bandeiras, это прямо мои любимицы-разлюбимицы, в честь них я и дневник назвала :)))
Comments 6
"She had quantities of diamonds in old-fashioned settings, and she wore them as her mother before her had worn them - pinned all over her indiscriminately. Someone had suggested once that the Duchess stood in the middle of the room whilst her maid flung brooches at her haphazard".
Reply
Оказывается, даже герцогини этой болести подвержены :)))) Надо же, никогда не читала Агату Кристи, а оказывается - надо, такой замечательный слог! Что из этого - твоё любимое?
Reply
Любимое - да там весь пуаровский и миссмарпловский циклы хороши, но вот щас залипла на рассказах из цикла "Mysterious Mr Quin (Quin and Satterthwaite)", оттуда, собственно, и цитата. Вообще антологии коротких рассказов у неё весьма вкусные.
Я всё собираюсь написать пост про языковой юмор. То есть там такие штуки непереводимые, вот как раз в ""Mysterious Mr Quin", которые мне кажутся такой квинтэссенцией "английскойсти" на языковом уровне, я в некоторых местах чуть не зааплодировала
Reply
Reply
Reply
хотя нет, оба, оба!
Reply
Leave a comment