Трудности перевода

Dec 27, 2009 21:26


Собираюсь писать о Джоне Тейлоре Гатто (John Teylor Gatto). В его книгах и выступлениях часто встречается слово schooling, а также словосочетания forced schooling и universal forced schooling. В отличие от education - образования, schooling обозначает получение детьми  заранее определённых  знаний в специально построенных для этих целей помещениях ( Read more... )

Джон Тейлор Гатто

Leave a comment

Comments 3

школьничество pani_haspadynia December 29 2009, 16:03:24 UTC
Можа натхніць параўнанне: асвета (просвешеніе) і адукацыя (образованіе). Нядаўна спатыкнуліся на факце - да рэвалюцыі было міністэрства асветы і адукацыі, пасля - проста адукацыі (без асветы - хіба яна стала ўжо нікому не патрэбнай).

Reply

Re: школьничество olgapisaryk January 5 2010, 21:14:00 UTC
не, асвета не падыходзіць, бо асвета - гэта навучанне дарослых і звычайна, таму, што выгодна дзяржаве, ці тым, хто гэтай асветай займаецца (калі гэта нейкія прыватныя ініцыятывы, ціпа "хажджэння ў народ").

Reply

Re: школьничество pani_haspadynia January 6 2010, 14:31:08 UTC
Я не згодна з такім разуменнем тэрміна асвета :) Але гэта тваё права. Ты перакладчык - ты падбіраеш тэрміны.
Шчыры дзякуй за такую складаную і вельмі патрэбную працу табе і тваёй сям'е :)

Reply


Leave a comment

Up