Поначалу я очень скептически отнеслась к этому сериалу: ну чего там вразумительного могут снять британцы по НАШЕЙ классике? Но потом все же решила посмотреть, главным образом из-за Пола Дано в роли Пьера Безухова: я как раз открыла для себя этого актера, и начала знакомиться с его фильмографией.
Не знаю, изучают ли сейчас на уроках литературы "Войну и Мир" Л.Н. Толстого и если да, то в каком объеме. Я роман читала полностью, причем 2 раза (хвастаюсь, да), так что впечатления мои обусловлены, в том числе, сравнением сериала ВВС с книгой и знаменитой экранизации Сергея Бондарчука.
В целом мне понравилось. ВВС очень уважительно и бережно отнеслись к исходному материалу: ни одно ключевое событие не было в сериале потеряно. Другое дело, что авторы на чем-то сделали бОльший акцент, а на чем-то не стали заострять внимания. Но давайте по порядку.
Главная концепция
На русском языке слово "мир" имеет сразу три смысловых значения:
- мир, как отсутствие войны (реасе)
- мир, как пространство (space, world)
- мир в понятии народа (миряне, "миром Господу помолимся" - people).
У британцев упор сделан на первое значение, и главным лейбмотивом сериала является противопоставление мирной жизни и войны, которая все меняет: отнимает близких людей, уничтожает имущество, но в то же время сметает все наносное и фальшивое, обнажая суть вещей и людей. Сия мысль активно транслируется через взаимоотношения героев. Это и примирение Долохова и Безухова накануне Бородинского сражения, это рукопожатие Болконского и Курагина в операционной, это семья Ростовых, выхаживающая раненых, несмотря на свое тяжелое финансовое положение и неприязнь к Болконскому.
Личностям Кутузова и Наполеона уделено минимум времени (хотя их решения оставить Москву объясняются), в крайне редуцированном виде представлены беседы Пьера Безухова и Платона Каратаева (у нас, кстати, тоже). К моему сожалению, полностью было исключено озвучивание внутренних монологов героев, в результате некоторые моменты смотрятся совершенно непонятно, как тот, где проигравшийся в пух и прах Николай Ростов слушает исполнение романса своей сестрой или эпизод охоты в Отрадном: переживания героев, их эмоциональное состояние для зрителей остались скрытыми, и я не знаю, какие параллели проводят те, кто романа не читал.
В отечественной экранизации закадровому тексту уделено чрезмерно много внимания, около 50% информации поступает именно таким образом. С одной стороны, это позволяет более полно составить портрет героев и тогдашней эпохи, с другой - отвлекает от самого действия на экране. А вот религиозная атрибутика в сериале ВВС обосновалась прочно. Россия начала 19 века была страной верующей, и православные обычаи являлись частью повседневной жизни. Посему батальные сцены сопровождаются церковным речитативом, а герои то и дело славят Бога и призывают его в помощь. Любовные линии главных действующих лиц (на которых и сделан основной акцент в сериале) в конце-концов приводят к финальной сцене, где озвучивается идея, что пока нет войны и человек жив, все возможно: непоправима только смерть. О финале, кстати, хочется сказать отдельно. Огромная благодарность режиссеру за то, что он не стал придерживаться варианта Л.Н. Толстого. Если помните, тот "раздал на орехи" всем героям, кто хоть раз поступил не в соответствии с его авторскими убеждениями. Это в принципе, было типично для графа: ситуации он описывал такие, какие бывают в реальности, но всех нарушителей строгой морали Лев Николаевич не щадил. В результате Элен Курагина и Андрей Болконский трагически почили, Наталья Ростова превратилась в какую-то свиноматку, Николай Ростов сформировался в успешного, но срывающегося в рукоприкладство помещика и т.п. По сути, только Пьер Безухов остался в шоколаде, да и то описываемая жизнь с Наташей какая-то...ммм...странная.
От такой концовки, я помню, испытала кучу негативных эмоций, словно меня жестоко обманули. Еще бы: четыре тома сопереживаешь людям, прикипаешь к ним, и тут на тебе - натуральное издевательство!
Бондарчук вообще не стал сводить Пьера и Наташу, Николая Ростова и княжну Марью, просто-напросто обрубив конец и остановившись на моменте изгнания Наполеона из России. Для него важнее было попытаться исследовать понятие "русского духа" - тех качеств русского народа, которые позволили выиграть войну; любовные истории при этом служат лишь вспомогательными инструментами. Так что я лично не могу сказать, что в обоих фильмах освещены все замыслы, вложенные в роман: у британцев крен в одну сторону, у нас - в другую.
Подбор актеров.
Актерский ансамбль у британцев подобрался интересный. В нем есть актеры, которые справились на отлично, а есть и такие, у кого не очень получилось. Не знаю, в чем тут дело; возможно из-за сложности и объемности исходного материала: имена, фамилии и названия мест не адаптировались под английский язык, в некоторых эпизодах говорят и поют на русском, наш менталитет все-таки не тождественен британскому, а далеко не все исполнители смогли осилить "Войну и Мир" (что говорить, если и у нас половина населения романа целиком не читала). В результате отдельные актеры перетягивают на себя внимание, оставляя справившихся похуже в тени.
Из второстепенных героев запомнились Анна Павловна Шерер в исполнении Джиллиан Андерсон, глава семейства Болконских в исполнении Джима Бродбента, Элен Курагина (Таппенс Мидлтон) и, особенно, княжна Марья Болконская (Джесси Бакли).
Что касается главных действующих лиц.
Лили Джеймс в роли Наташи Ростовой.
Не могу сказать, что у нее вышел яркий образ: ощущение, что на месте Лилли могла быть любая другая британская актриса. Но и наша Людмила Савельева в экранизации Сергея Бондарчука мне не нравится: ее Наташа Ростова получилась слишком манерной на мой вкус. "Английской" же Наташе не вполне хватило детской непосредственности и наивности в глазах, с самой первой серии она выглядит уже как вполне психологически зрелая женщина.
Выбор Джеймса Нортона на роль князя Андрея Болконского также неоднозначен.
Он просто внешне не совсем подходит на эту роль: в романе у героя мелкие черты лица, а у Джеймса они, наоборот, крупные. Но гримасса "как же мне все обрыдло" Нортону удавалась на славу. Видно, что он очень старался и вложился в своего героя по максимуму (так, как он его для себя понял). Если сравнивать с Вячеславом Тихоновым, то, пожалуй, сопоставимо. А эпизод смерти князя, его прощание с родными, у иноземцев снят намного сильнее и душевнее, чем у русских.
Пол Дано (ради которого все и затевалось) в роли Пьера Безухова.
Это потрясающе! Даже без скидки на то, что мои внутренние представления о графе на 85% совпали с тем, что актер представил на экране. Он настолько органичен в своем исполнении, что ни минуты не сомневаешься: именно Пьер является самым главным героем как сериала ВВС, так и романа Л.Н. Толстого. Мало того, что Пол внешне похож на описанный образ, так ему еще и удалось передать характер персонажа и его трансформации: наивный неискушенный юноша в начале жизненного пути, метущийся в поисках себя, прозревший и умудренный опытом мужчина после. Единственно, что мне Безухов представлялся чуть более спокойным, у Пола он получился немного экзальтированным. Однако, наслаждение от его работы получаешь колоссальное, только ради этого уже стоит смотреть сериал.
В отечественной экранизации нетленки с Пьером все плохо. Я, конечно, понимаю, что кто не умеет делать сам, тот идет в критики, и что художника может обидеть каждый, но считаю, что игра Сергея Бондарчука - самое слабое звено отечественной версии. Не то, что не украшает, а прямо-таки портит весь фильм! Актер ходит все время с одним и тем же выражением лица и таращится на происходящее, словно сыч. Какие-то чудовищные гипомимичность и гиподинамия. Момент прозрения Пьером смысла жизни с приступом хохота выглядит натянуто и неестественно. Все же лучше, когда режиссер остается на месте режиссера и не исполняет в собственном фильме главных ролей.
О возрасте актеров хочется сказать отдельно. Нашу экранизацию, при всех ее плюсах и достоинствах, я недолюбливаю именно по этой причине. Как бы не выкладывалась съемочная группа, но ё-маё, чтобы 20-ти летнего парня играл 47 летний дядька? А 28 летнего - 40 летний? А красавица и соблазнительница Элен Курагина предпенсионного возраста? Это просто жесть (((( В версии ВВС реальный возраст актеров намного больше приближен к книжному возрасту героев Толстого. Складывается впечатление, что все ровесники (по факту практически так и есть), что, с одной стороны, несомненный плюс, а с другой - Болконский-то сильно переживал, что слишком стар для Наташи Ростовой. Но если не заморачиваться и не придираться, то с колокольни зрителя смотреть на свежее улыбчивое лицо Пола Дано гораздо приятнее, чем на угрюмого возрастного Сергея Бондарчука.
Бэкстейджи и технические моменты
Поскольку война - одна из главных тем сериала, без батальных сцен не обошлось. ВВС не стеснялись активно консультироваться у российских специалистов, чувствуется подражание именно работам Бондарчука-старшего.
"
Но его Бородино все равно никто никогда не переплюнет, даже с компьютерной графикой - настолько круто сделано, что пробирает до самого сердца. Но панорамные кадры и съемки с высоты у британцев тоже имеют место быть, а вот масштабы и массовка намного скромнее.
Натурные съемки проводились в том числе и в нашей стране, в реальных исторических местах. Первый бал Наташи Ростовой не столь помпезен, как в советской постановке, темноват по освещению, но полон своего очарования и снимался в Екатерининском дворце (!!!!).
К пейзажам вообще никаких замечаний нет, локации выбрали хорошие. Несколько удивили штатские костюмы, но я не настолько знаток истории платья российского, чтобы обосновать свое мнение более аргументированно: скорее, это на уровне ощущений, что что-то с ними не совсем верно.
А вот чего уж точно не было в романе Льва Николаевича, так это постельных сцен. Но, видимо, это расчет, чтобы привлечь современного зрителя: вникать в чужую культуру двухсотлетней давности без "плюшечек" скучно. Тем не менее, после показа сериала, роман "Война и Мир" вошел в топ 50 самых продаваемых книг Великобритании (неплохо для такого специфическоно и старинного произведения). И даже мне по просмотру захотелось его перечитать, чтобы освежить некоторые моменты, вот так.
Язык сериала
Разумеется, текст Л.Н. Толстого был адаптирован под современные речевые обороты. Русский язык сам по себе сложный в силу образности и большого количества прилагательных, британцы-то все больше по глаголам специалисты :)
Но упрощение языка в какие-то моменты работает в пользу современного интернационального зрителя, которому становится намного проще перерабатывать столь большой объем информации. Если смотрели, помните, как разговаривают в фильме Бондарчука - там автора романа "слышно" намного больше, его стиль узнаваем (но, скажем, немцу или австралийцу это может оказаться непринципиальным). А интонации наших артистов... сейчас у меня возникают стойкие ассоциации с норштейновским "Ежиком в тумане")))) Немного напоминает театральную постановку.
Правда, группа "New Studio", приложившаяся к переводу того варианта, которые достался мне, портачила по полной, особенно, что касается обращений друг к другу в свете и между военными. Ладно британцы - им русский не родной, но наши-то могли перевести по-человечески и не называть Болконского "ваше величество", а офицеров - "ваше сиятельство".
Вердикт.
В целом, сериал по всем параметрам получился попроще, чем наш. Меньше пафоса, меньше помпезности, меньше масштабности. При этом он смотрится легко и вызывает желание смотреть дальше. Излишнюю философию убрали: сейчас времена другие, у каждого свои ценности, а потому решили не навязывать одну жизненную позицию (которая, во многом, характеризует личность Льва Толстого, хотя и отображает основные социальные процессы в России того времени). Полное отсутствие закадровых голосов, озвучивающих мысли героев - вот самый большой минус в работе ВВС (по моему мнению), в некоторых (но только в некоторых!) моментах отказываться от этого приема было противопоказано. Он мог бы вывести сериал на совершенно иной - эталонный уровень. Но все равно получилось на мой вкус, очень, очень хорошо и достойно.