Хорошо написано про русскую литературную традицию. Народ возмущается Торбинсом, а я ловлю себя на мысли, что меня всегда возмущает "сэр" в переводах с английского, почему не "господин", ведь это же перевод на русский язык, а не объект карго-культа. К сожалению, карго-культ в криптоколонии силён и, кажется, впитывается многими с молоком матери.
Нина, мне кажется, тут другое. Обращения, принятые в других странах, должны оставаться принадлежностью их культуры и маркером, в общем. То есть действие происходит в Англии, а откуда там господины? Я так и в детстве различала - если мисс, значит, Англия, а если мадемуазель - Франция, и выстраивалась уже фоновая картина быта. Мне понравилась тут и у отца, и у сына искренняя любовь к английской литературе, но без преклонения перед ней только потому, что она английская.
Comments 12
Reply
Мне понравилась тут и у отца, и у сына искренняя любовь к английской литературе, но без преклонения перед ней только потому, что она английская.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment