О, как хотелось рассказать про Ривердэнс.
Но мы, ёжики, ленивые. Все прекрасно сказано
здесь. И
здесьА я могу добавить. Про то, что дыхание действительно останавливается, а кровь стучит в висках, и ты только через какой-то промежуток времени замечаешь, что не дышишь ... что ты не можешь сейчас, именно сейчас, выдохнуть. Потом, потом, но не сейчас
(
Read more... )
Comments 10
Reply
у меня, когда Волки закончились, три дня было невразумительное-абсолютно-не здесь состояние, это да.
И тоже да, по-английски мне не хочется :)
Reply
да ты ж взвоешь!
я время от времени смотрю на его предложение в пол-абзаца не меньше минуты, пока до меня доходит, что я первый раз встречаю такую грамматическую конструкцию.
а уж о лексике вообще можно только тихо повыть.
поскольку "Пустоши" у меня тоже есть в оригинале, могу с уверенностью сказать: все, что переводчики не поняли, они тихо пропускали.
Reply
Reply
Reply
эта фраза звучит совершенно иначе: чтобы открыть дверь, нужен ключ!
это совет, а не предсказание!
Reply
но я-то процитировала именно всеми читанный перевод :)
вообще, ТБ непереводима вся, из-за количества и качества аллюзий. Одни загадки чего стоят!
Reply
Reply
Reply
там цикл - Темная Башня
у меня, к сожалению, нет целиком в бумажном варианте, но хочу приобрести полностью.
есть еще последняя часть, которая издана у нас, - "Волки Кальи" и еще самая последняя, которая пока по-английски :)
Reply
Leave a comment