Cabo da Boa Esperança

Dec 15, 2015 11:48

Почему-то этого стихотворения у меня нигде нет, ни в файлах, ни в блоге. А я его, оказывается, помню наизусть. Очень-очень старое стихотворение, практически подростковое, написанное еще в нашу первую с родителями поездку в Кейптаун, на мыс Доброй Надежды. Мне тогда казалось, что про Мыс можно писать и говорить только по-португальски. Вот я и ( Read more... )

Африка, мои стихи, portugues, my literary works

Leave a comment

Comments 7

elven_gypsy December 15 2015, 09:24:32 UTC
Смысл вырисовывается смутно за счет испанского, но прошу перевода все же) Можно прямо на испанский))))

Reply

olga_1821 December 15 2015, 11:59:30 UTC
Да на испанском практически так же, только, к сожалению, многие звуковые ассоциации теряются, а на них весь стих и построен :)

Siempre nel Cabo braman los vientos:
“Descubrimientos! Descubrimientos!”
Y las gaviotas sobre la margen
Volan llorando: «A viaje! A viaje!»
Y la marea nunca se cansa:
“Ten esperanza… Ten esperanza…”

Reply

elven_gypsy December 15 2015, 12:11:37 UTC
Ах, это таки "ten"... Это тебе так же) А мне в твоем португальском оригинале понятен строй фразы, понятна большая часть слов, а уверенности все равно нет. Артикли, кстати, странно у них трансформируются... А на испанском нормально. По-русски оно не прозвучит, наверное.

Reply

olga_1821 December 15 2015, 12:17:00 UTC
Да оно и на испанском уже не особо звучит, там же все на созвучиях... Португальское произношение гораздо более мяукающе-шипящее, чем испанское, поэтому больше похоже на океан с чайками.

Reply


maria_gorynceva December 15 2015, 19:16:59 UTC
Оно получилось динамичным. И слышимиым.

Надо же, а я всё понимаю!

Reply

olga_1821 December 16 2015, 11:00:51 UTC
Вот через звуки как раз и хотелось это все передать. Спасибо!

А вы и португальский тоже знаете?

Reply


Leave a comment

Up