В 1990-е годы, когда после прогона "Лебединого озера" из зомбоящика полились селевые потоки рекламы, а по бесконечной Санта-Барбаре начало выходить многотомное описание предыдущих серий, среди прочих отходов товаров всенародного потребления была пропиарена книга - двухтомное продолжение "Войны и мира" Л.Н. Толстого, не-помню-кем-написанная, в которой Наташа Ростова, по мысли Толстого обретшая счастье в диагностике по пятнам Роршаха по пятнам на пеленках, триумфально возвращалась в свет.
Тогда я подумала, что вряд ли можно придумать что-то гадостнее, чем в отсутствие таланта и воображения взять всемирно известный сюжет и готовые живые персонажи и заставить их перемещаться и разговаривать в своем нелепом сочинении. Нагадить рядом с мастерписом.
Но я глубоко заблуждалась, ибо, обладая достаточной креативностью, можно не только нагадить рядом и попытаться это продать, но также и нагадить на или нагадить в признанный и широко известный мастерпис, после чего успешно продать полученное фуфло, написав при этом на обложке свое безвестное имя рядом с давно увековеченным.
Об этом в начале апреля была
интересная статья в журнале Weekend №12 (158).
Можно спорить о художественной и прочей ценности изначальных произведений, можно даже вооружиться молотком и хорошенько трахнуть по Бальзаку, Горькому, Томасу Манну, как советовал сделать В.В. Набоков, - но тем очевиднее, что ценность новодельных конструктов, в основу которой они были положены, лежит в глубоком минусе ниже самого низкого плинтуса.
На мой взгляд, это похоже на единожды пожеванную кем-то жвачку, которая после использования лишилась своего вкуса, вобрала в себя кусочки остатков пищи, после чего была завернута в отжабленный разрисованный фантик и в таком виде и качестве выставлена на продажу.
В данном конкретном случае не приходится говорить о чувстве юмора, ибо есть разница между чувством юмора и дурным вкусом.
Только один вопрос почему - почему? эта лажа продается за деньги. И даже покупается.
Откровенно говоря, это и есть главный пункт, который меня раздражает.
Объяснение успеха пытаются дать, говоря о том, что "Это прикол, балаган, который действительно может позабавить тех, кого в принципе веселят такие вещи, то есть тех, кто способен прочесть текст, в котором значится слово "зомби", и кому скучно читать оригинал.
И даже успокоить тем, что "возможно, "Андроид Каренина" послужит на благо и привлечет внимание к "Карениной"-оригиналу".
У меня есть предположение, что вдохновляющим мотивом для подобных тленных творений явились (а) страх пред передшественниками и их отрицание (предков, ушедших в прошлое, но продолжающих оказывать влияние), (б) своеобразный политический протест против пришельцев из других стран (мало точек соприкосновения культур, непонятно чем живут эти люди, но они пришли в большей степени брать, нежели давать).
Хотя, при всем моем отвращении к текстовым искажениям (наверное, дело в отношении к тексту как к чему-то, что несет в себе информацию, а не лажу),
визуальные искажения бывают весьма забавны:
А теперь - прошу заценить первую главу оригинального текста "Гордости и предубеждения" авторства Джейн Остин в сравнении с "Гордостью и предубеждением и зомби", на обложке которого к ее имени добавлено чье-то-там-еще.
... Jane Austen's classic text (well... 85% 'classic' text) and timeless tale of first impressions and social class in Regency England... with some new additions - ninjas, sword fights, and zombies. (из трейлера к книге; кстати, можно найти еще и трейлер к фильму по этой книге).
Жирный текст - то, что совпадает. [Черный обычный текст в квадратных скобках - удаленное из оригинала.] [Курсив в квадратных скобках - добавленное "в соавторстве".]
Jane Austen
Pride and Prejudice and Zombies
Chapter 1
It is a truth universally acknowledged, that a [single man]>[zombie] in possession of [a good fortune]>[brains], must be in want of [a wife]>[more brains]. [However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.]>[Never was this truth more plain than during the recent attacks at Netherfield Park, in which a household of eighteen was slaughtered and consumed by a horde of the living dead.]
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is [let at last]>[occupied again]?"
Mr. Bennet replied that he had not [and went about his morning business of dagger sharpening and musket polishing - for attacks by the unmentionables had grown alarmingly frequent in recent weeks].
"But it is," returned she; ["for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."]
Mr. Bennet made no answer.
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
"[You want to tell me, and I have no objection to hearing it.] >[Woman, I am attending to my musket. Prattle on if you must, but leave me to the defense of my estate!]"
This was invitation enough.
"Why, my dear, [you must know,] Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune [from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."]>[; that he escaped London in a chaise and four just as the strange plague broke through the manchester line."]
"What is his name?"
"Bingley."
["Is he married or single?"
"Oh! Single, my dear, to be sure!] A single man of [large fortune;] four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
"How so? [How can it affect them?]>[Can he train them in the ways of swordsmanship and musketry?]"
["My dear Mr. Bennet," replied his wife,] "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
"[Is that his design in settling here?]>[Marriage? In times such as these? Surely this Bingley has no such designs.]"
"Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
"I see no occasion for that. [You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grownup daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
"It is more than I engage for, I assure you."]>[And besides, we mustn't busy the roads more than is absolutely necessary, lest we lose more horses and carriages to the unfortunate scourge that has so troubled our beloved Hertfordshire of late."]
"But consider your daughters. [Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."
"You are overscrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so goodhumoured as Lydia. But you are always giving her the preference."]>["I am considering them, silly woman! I would much prefer their minds be engaged in the deadly arts than clouded with dreams of marriage and fortune, as your own so clearly is! Go and see tis Bingley if you must, though I warn you that] ["They have none of them]>[none of our girls has] much to recommend them,[" replied he; "]they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of [quickness]>[the killer instinct] than her sisters."
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves."
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard [you mention them with consideration]>[of little else] these last twenty years at least."
["Ah, you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."]
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and [caprice]>[self-discipline], that the experience of threeandtwenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. [The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.]>[And when she was nervous - as she was nearly all the time since the first outbreak of the strange plague in her youth - she sought solace in the comfort of the traditions which now seemd mere trifles to others.
The business of Mr. bennett's life was to keep his daughters alive. The business of Mrs. Bennett's was to get them married.]
И далее в том же духе (у меня еще есть пара глав в таком же сравнении): добавлено семейное хамство, солдафонские манеры, дисциплина вместо вальяжности и зомби вместо "лишнего" текста.
Обложки книги:
Оригинал и обработка:
Иллюстрации: