Когда я слушаю "Лили Марлен" в переводе Бродского (том самом, о котором Ахматова сказала: "Ничего более циничного в жизни не слыхала") и в его же исполнении, мое внимание неизменно приковывает одна и та же строка
( Read more... )
Мне вместо слова "идилличность" предлагают "иди личность" (хорошо хоть, без запятой), а фамилию Филипа Сидни считают "просторечным выражением, не свойственным литературной речи".
Это была одна из любимых песен моего отца (Он вообще был германофил). А младшая дочь в детстве со слуха пела, подражая Марлен Дитрих, "Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor..." на прекрасноm Носh Deutsch который в последствии так и не выучила ((
Comments 6
Reply
Но "Христа" и "юриста" - без комментариев...
Reply
(когда) Кончатся снаряды - (то) кончится война...
Грустная, но логичная.
Reply
Но по какому-то недоразумению первый факт представляется мне менее вероятным, чем второй...
Reply
Reply
И на разных языках она звучит совершенно по-разному.
Reply
Leave a comment